Provérbios 31

Nova Vulgata (NVLA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Verba Lamuelis regis Massa, quae erudivit eum mater eius.
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou sua mãe.
2 Quid, fili mi? Quid, fili uteri mei?Quid, fili votorum meorum?
2 Como, filho meu? E como, ó filho do meu ventre? E como, ó filho das minhas promessas?
3 Ne dederis mulieribus substantiam tuamet vias tuas illis, quae delent reges.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, ao que destrói os reis.
4 Non decet reges, o Lamuel, non decet reges bibere vinum,nec magistratus desiderare siceram,
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 ne forte bibant et obliviscantur iudiciorumet mutent causam omnium filiorum pauperis.
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
6 Date siceram pereuntiet vinum his, qui amaro sunt animo:
6 Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho, aos amargosos de espírito;
7 bibat et obliviscatur egestatis suaeet doloris sui non recordetur amplius.
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 Aperi os tuum pro mutoet causis omnium filiorum, qui pereunt;
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham em desolação.
9 aperi os tuum, decerne, quod iustum est,et iudica inopem et pauperem.
9 Abre a tua boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados. Álefe.
10 ALEPH. Mulierem fortem quis inveniet?Longe super gemmas pretium eius.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de rubins. Bete.
11 BETH. Confidit in ea cor viri sui et spoliis non indigebit.
11 O coração do seu marido está nela confiado, e a ela nenhuma fazenda faltará. Guímel.
12 GHIMEL. Reddet ei bonum et non malum omnibus diebus vitae suae.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida. Dálete.
13 DALETH. Quaesivit lanam et linumet operata est delectatione manuum suarum.
13 Busca lã e linho e trabalha de boa vontade com as suas mãos. Hê.
14 HE. Facta est quasi navis institorisde longe portans panem suum.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão. Vau.
15 VAU. Et de nocte surrexitdeditque praedam domesticis suiset cibaria ancillis suis.
15 Ainda de noite, se levanta e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas. Zain.
16 ZAIN. Consideravit agrum et emit eum;de fructu manuum suarum plantavit vineam.
16 Examina uma herdade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos. Hete.
17 HETH. Accinxit fortitudine lumbos suoset roboravit brachium suum.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços. Tete.
18 TETH. Gustavit et vidit quia bona est negotiatio eius;non exstinguetur in nocte lucerna eius.
18 Prova e vê que é boa sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. Jode.
19 IOD. Manum suam misit ad colos,et digiti eius apprehenderunt fusum.
19 Estende as mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca. Cafe.
20 CAPH. Palmas suas aperuit inopiet manum suam extendit ad pauperem.
20 Abre a mão ao aflito; e ao necessitado estende as mãos. Lâmede.
21 LAMED. Non timebit domui suae a frigoribus nivis:omnes enim domestici eius vestiti sunt duplicibus.
21 Não temerá, por causa da neve, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada. Mem.
22 MEM. Stragulatam vestem fecit sibi;byssus et purpura indumentum eius.
22 Faz para si tapeçaria; de linho fino e de púrpura é a sua veste. Nun.
23 NUN. Nobilis in portis vir eius,quando sederit cum senatoribus terrae.
23 Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra. Sâmeque.
24 SAMECH. Sindonem fecit et vendiditet cingulum tradidit Chananaeo.
24 Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores. Ain.
25 Ain. Fortitudo et decor indumentum eius,et ridebit in die novissimo.
25 A força e a glória são as suas vestes, e ri-se do dia futuro. Pê.
26 PHE. Os suum aperuit sapientiae,et lex clementiae in lingua eius.
26 Abre a boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua. Tsadê.
27 SADE. Consideravit semitas domus suaeet panem otiosa non comedit.
27 Olha pelo governo de sua casa e não come o pão da preguiça. Cofe.
28 COPH. Surrexerunt filii eius et beatissimam praedicaverunt,vir eius et laudavit eam:
28 Levantam-se seus filhos, e chamam-na bem-aventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo: Rexe.
29 RES. " Multae filiae fortiter operatae sunt,tu supergressa es universas ".
29 Muitas filhas agiram virtuosamente, mas tu a todas és superior. Chim.
30 SIN. Fallax gratia et vana est pulchritudo;mulier timens Dominum ipsa laudabitur.
30 Enganosa é a graça, e vaidade, a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor , essa será louvada. Tau.
31 TAU. Date ei de fructu manuum suarum,et laudent eam in portis opera eius.
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.