Provérbios 25

Nova Vulgata (NVLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hae quoque parabolae Salomonis, quas transcripse runt viri Ezechiae regis Iudae.
1 Estes também são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Gloria Dei est celare verbum,et gloria regum investigare sermonem.
2 É a glória de Deus encobrir as coisas; mas a honra dos reis é vasculhar um assunto.
3 Caelum prae altitudine et terra prae profunditate,et cor regum inscrutabile.
3 O céu, pela altura, e a terra, pela profundidade, e o coração dos reis é inescrutável.
4 Aufer scorias de argento,et egredietur vas pro argentario.
4 Tira a impureza da prata, e sairá vaso para o refinador.
5 Aufer impium de conspectu regis,et firmabitur iustitia thronus eius.
5 Tira o perverso de diante do rei, e o seu trono se estabelecerá na justiça.
6 Ne gloriosus appareas coram regeet in loco magnorum ne steteris.
6 Não te estendas a ti mesmo na presença do rei, e não fiques no lugar de grandes homens;
7 Melius est enim ut dicatur tibi: " Ascende huc ",quam ut humilieris coram principe.
7 porque melhor é que te digam: Vem aqui em cima; do que seres humilhado na presença do príncipe a quem teus olhos viram.
8 Quae viderunt oculi tui,ne proferas in iurgio cito,quoniam quid facies postea,cum dehonestaverit te amicus tuus?
8 Não saias apressadamente para lutar, para que no fim não saibas o que fazer, quando teu vizinho tiver te envergonhado.
9 Causam tuam tracta cum amico tuoet secretum extranei ne reveles,
9 Discute a tua causa com o teu vizinho, e não reveles o segredo a outro;
10 ne forte insultet tibi, cum audierit,et contumelia tua revocari non poterit.
10 para que aquele que o ouvir não te envergonhe e a tua infâmia não se desvie.
11 Mala aurea in ornatibus argenteis,verbum prolatum in tempore suo.
11 Uma palavra apropriadamente falada é como maçãs de ouro em gravuras de prata.
12 Inauris aurea et margaritum fulgenssapiens, qui arguit super aurem audientem.
12 Como um brinco de ouro, e como um ornamento de ouro fino, assim é um sábio reprovador sobre um ouvido obediente.
13 Sicut frigus nivis in die messis,ita legatus fidelis ei, qui misit eum:animam ipsius recreat.
13 Como o frio da neve no tempo da colheita, assim é o mensageiro fiel para aqueles que o enviam; porque ele refresca a alma de seus senhores.
14 Nubes et ventus et pluviae non sequentesvir gloriosus et promissa non complens.
14 Quem quer que se gabe de um presente falso é como as nuvens e o vento sem a chuva.
15 Patientia lenietur princeps,et lingua mollis confringet ossa.
15 Pela longa tolerância se persuade um príncipe, e a língua suave quebranta o osso.
16 Mel invenisti? Comede, quod sufficit tibi,ne forte satiatus evomas illud.
16 Achaste mel? Come o tanto quanto te for suficiente; para que não te fartes dele e o vomites.
17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui,ne quando satiatus oderit te.
17 Afasta os teus pés da casa do teu vizinho; para que ele não fique cansado de ti, e assim te odeie.
18 Malleus et gladius et sagitta acutahomo, qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
18 Marreta, e espada, e flecha afiada é o homem que levanta falso testemunho contra o seu vizinho.
19 Dens putridus et pes vacillans,qui sperat super infideli in die angustiae.
19 A confiança em um homem desleal em tempos de dificuldade é como um dente quebrado, e pé desconjuntado.
20 Sicut exuens pallium in die frigoris,sicut acetum in nitro,qui cantat carmina cordi tristi.
20 Como aquele que toma a vestimenta no tempo frio, e como o vinagre sobre o salitre, assim é aquele que canta canções para um coração aflito.
21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum;si sitierit, pota illum:
21 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 prunas enim congregabis super caput eius,et Dominus reddet tibi.
22 porque assim amontoarás brasas sobre a sua cabeça, e o ­SENHOR te recompensará.
23 Ventus aquilo parturit pluvias,et faciem tristem lingua detrahens.
23 O vento norte dispersa a chuva; e a face irada, a língua maledicente.
24 Melius est sedere in angulo domatisquam cum muliere litigiosa et in domo communi.
24 É melhor habitar no canto de um eirado, do que com uma mulher briguenta em uma casa ampla.
25 Aqua frigida animae sitientiet nuntius bonus de terra longinqua.
25 Como águas frias para uma alma sedenta, assim são as boas novas vindas de uma terra distante.
26 Fons turbatus pede et vena corruptaiustus cadens coram impio.
26 Um homem justo caindo diante de um perverso é como uma fonte turva, e uma nascente corrompida.
27 Mel nimium comedere non est bonum,nec quaestus gloriae est gloria.
27 Não é bom comer muito mel; assim como para os homens buscar sua própria glória não é glória.
28 Urbs diruta et absque murovir, qui non potest cohibere spiritum suum.
28 Aquele que não tem domínio sobre seu próprio espírito, é como uma cidade demolida e sem muralhas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.