Mateus 22
Nova Vulgata (NVLA) vs VC
1 Et respondens Iesus dixit ite rum in parabolis eis dicens:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 " Simile factum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Iterum misit alios servos dicens: "Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa, et omnia parata; venite ad nuptias".
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Illi autem neglexerunt et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam;
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia affectos occiderunt.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Rex autem iratus est et, missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Tunc ait servis suis: "Nuptiae quidem paratae sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni;
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias".
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Et egressi servi illi in vias, congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos; et impletae sunt nuptiae discumbentium.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Intravit autem rex, ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 et ait illi: "Amice, quomodo huc intrasti, non habens vestem nuptialem?". At ille obmutuit.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Tunc dixit rex ministris: "Ligate pedes eius et manus et mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium".
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi ".
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Tunc abeuntes pharisaei consilium inierunt, ut caperent eum in sermone.
15 — ausente —
16 Et mittunt ei discipulos suos cum herodianis dicentes: " Magister, scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo; non enim respicis personam hominum.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Dic ergo nobis quid tibi videatur: Licet censum dare Caesari an non? ".
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: " Quid me tentatis, hypocritae?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Ostendite mihi nomisma census ". At illi obtulerunt ei denarium.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Et ait illis: " Cuius est imago haec et suprascriptio? ".
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Dicunt ei: " Caesaris ". Tunc ait illis: " Reddite ergo, quae sunt Caesaris, Caesari et, quae sunt Dei, Deo ".
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Et audientes mirati sunt et, relicto eo, abierunt.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 In illo die accesserunt ad eum sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem, et interrogaverunt eum
23 — ausente —
24 dicentes: " Magister, Moyses dixit, si quis mortuus fuerit non habens filios, ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo;
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 similiter secundus et tertius usque ad septimum.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Novissime autem omnium mulier defuncta est.
27 And last of all the woman also died.
28 In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? Omnes enim habuerunt eam ".
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Respondens autem Iesus ait illis: " Erratis nescientes Scripturas neque virtutem Dei;
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur, sed sunt sicut angeli in caelo.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis, quod dictum est vobis a Deo dicente:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 "Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob"? Non est Deus mortuorum sed viventium ".
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Et audientes turbae mirabantur in doctrina eius.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset sadducaeis, convenerunt in unum.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Et interrogavit unus ex eis legis doctor tentans eum:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 " Magister, quod est mandatum magnum in Lege? ".
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Ait autem illi: " Diliges Dominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 hoc est magnum et primum mandatum.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum sicut teipsum.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 In his duobus mandatis universa Lex pendet et Prophetae ".
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Congregatis autem pharisaeis, interrogavit eos Iesus
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 dicens: " Quid vobis videtur de Christo? Cuius filius est? ". Dicunt ei: " David ".
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Ait illis: " Quomodo ergo David in Spiritu vocat eum Dominum dicens:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 "Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis"?
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est? ".
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Et nemo poterat respondere ei verbum, neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.