Mateus 22
Nova Vulgata (NVLA) vs ACF
1 Et respondens Iesus dixit ite rum in parabolis eis dicens:
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 " Simile factum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Iterum misit alios servos dicens: "Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa, et omnia parata; venite ad nuptias".
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Illi autem neglexerunt et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam;
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia affectos occiderunt.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Rex autem iratus est et, missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Tunc ait servis suis: "Nuptiae quidem paratae sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni;
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias".
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Et egressi servi illi in vias, congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos; et impletae sunt nuptiae discumbentium.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 Intravit autem rex, ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 et ait illi: "Amice, quomodo huc intrasti, non habens vestem nuptialem?". At ille obmutuit.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Tunc dixit rex ministris: "Ligate pedes eius et manus et mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium".
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi ".
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Tunc abeuntes pharisaei consilium inierunt, ut caperent eum in sermone.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Et mittunt ei discipulos suos cum herodianis dicentes: " Magister, scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo; non enim respicis personam hominum.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Dic ergo nobis quid tibi videatur: Licet censum dare Caesari an non? ".
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: " Quid me tentatis, hypocritae?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ostendite mihi nomisma census ". At illi obtulerunt ei denarium.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Et ait illis: " Cuius est imago haec et suprascriptio? ".
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Dicunt ei: " Caesaris ". Tunc ait illis: " Reddite ergo, quae sunt Caesaris, Caesari et, quae sunt Dei, Deo ".
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Et audientes mirati sunt et, relicto eo, abierunt.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 In illo die accesserunt ad eum sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem, et interrogaverunt eum
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 dicentes: " Magister, Moyses dixit, si quis mortuus fuerit non habens filios, ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo;
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 similiter secundus et tertius usque ad septimum.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Novissime autem omnium mulier defuncta est.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? Omnes enim habuerunt eam ".
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Respondens autem Iesus ait illis: " Erratis nescientes Scripturas neque virtutem Dei;
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur, sed sunt sicut angeli in caelo.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis, quod dictum est vobis a Deo dicente:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 "Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob"? Non est Deus mortuorum sed viventium ".
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Et audientes turbae mirabantur in doctrina eius.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset sadducaeis, convenerunt in unum.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Et interrogavit unus ex eis legis doctor tentans eum:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 " Magister, quod est mandatum magnum in Lege? ".
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ait autem illi: " Diliges Dominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua:
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 hoc est magnum et primum mandatum.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum sicut teipsum.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 In his duobus mandatis universa Lex pendet et Prophetae ".
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Congregatis autem pharisaeis, interrogavit eos Iesus
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 dicens: " Quid vobis videtur de Christo? Cuius filius est? ". Dicunt ei: " David ".
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Ait illis: " Quomodo ergo David in Spiritu vocat eum Dominum dicens:
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 "Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis"?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est? ".
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Et nemo poterat respondere ei verbum, neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.