Mateus 22

Nova Vulgata (NVLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et respondens Iesus dixit ite rum in parabolis eis dicens:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 " Simile factum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Iterum misit alios servos dicens: "Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa, et omnia parata; venite ad nuptias".
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Illi autem neglexerunt et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam;
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia affectos occiderunt.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Rex autem iratus est et, missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Tunc ait servis suis: "Nuptiae quidem paratae sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni;
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias".
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Et egressi servi illi in vias, congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos; et impletae sunt nuptiae discumbentium.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Intravit autem rex, ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 et ait illi: "Amice, quomodo huc intrasti, non habens vestem nuptialem?". At ille obmutuit.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Tunc dixit rex ministris: "Ligate pedes eius et manus et mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium".
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi ".
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Tunc abeuntes pharisaei consilium inierunt, ut caperent eum in sermone.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Et mittunt ei discipulos suos cum herodianis dicentes: " Magister, scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo; non enim respicis personam hominum.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Dic ergo nobis quid tibi videatur: Licet censum dare Caesari an non? ".
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: " Quid me tentatis, hypocritae?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ostendite mihi nomisma census ". At illi obtulerunt ei denarium.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Et ait illis: " Cuius est imago haec et suprascriptio? ".
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Dicunt ei: " Caesaris ". Tunc ait illis: " Reddite ergo, quae sunt Caesaris, Caesari et, quae sunt Dei, Deo ".
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Et audientes mirati sunt et, relicto eo, abierunt.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 In illo die accesserunt ad eum sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem, et interrogaverunt eum
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 dicentes: " Magister, Moyses dixit, si quis mortuus fuerit non habens filios, ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo;
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 similiter secundus et tertius usque ad septimum.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Novissime autem omnium mulier defuncta est.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? Omnes enim habuerunt eam ".
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Respondens autem Iesus ait illis: " Erratis nescientes Scripturas neque virtutem Dei;
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur, sed sunt sicut angeli in caelo.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis, quod dictum est vobis a Deo dicente:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 "Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob"? Non est Deus mortuorum sed viventium ".
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Et audientes turbae mirabantur in doctrina eius.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset sadducaeis, convenerunt in unum.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Et interrogavit unus ex eis legis doctor tentans eum:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 " Magister, quod est mandatum magnum in Lege? ".
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Ait autem illi: " Diliges Dominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua:
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 hoc est magnum et primum mandatum.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum sicut teipsum.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 In his duobus mandatis universa Lex pendet et Prophetae ".
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Congregatis autem pharisaeis, interrogavit eos Iesus
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 dicens: " Quid vobis videtur de Christo? Cuius filius est? ". Dicunt ei: " David ".
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Ait illis: " Quomodo ergo David in Spiritu vocat eum Dominum dicens:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 "Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis"?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est? ".
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Et nemo poterat respondere ei verbum, neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.