Mateus 22

Nova Vulgata (NVLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et respondens Iesus dixit ite rum in parabolis eis dicens:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 " Simile factum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Iterum misit alios servos dicens: "Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa, et omnia parata; venite ad nuptias".
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Illi autem neglexerunt et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam;
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia affectos occiderunt.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Rex autem iratus est et, missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Tunc ait servis suis: "Nuptiae quidem paratae sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni;
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias".
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Et egressi servi illi in vias, congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos; et impletae sunt nuptiae discumbentium.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Intravit autem rex, ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 et ait illi: "Amice, quomodo huc intrasti, non habens vestem nuptialem?". At ille obmutuit.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Tunc dixit rex ministris: "Ligate pedes eius et manus et mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium".
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi ".
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Tunc abeuntes pharisaei consilium inierunt, ut caperent eum in sermone.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Et mittunt ei discipulos suos cum herodianis dicentes: " Magister, scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo; non enim respicis personam hominum.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Dic ergo nobis quid tibi videatur: Licet censum dare Caesari an non? ".
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: " Quid me tentatis, hypocritae?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Ostendite mihi nomisma census ". At illi obtulerunt ei denarium.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Et ait illis: " Cuius est imago haec et suprascriptio? ".
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Dicunt ei: " Caesaris ". Tunc ait illis: " Reddite ergo, quae sunt Caesaris, Caesari et, quae sunt Dei, Deo ".
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Et audientes mirati sunt et, relicto eo, abierunt.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 In illo die accesserunt ad eum sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem, et interrogaverunt eum
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 dicentes: " Magister, Moyses dixit, si quis mortuus fuerit non habens filios, ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo;
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 similiter secundus et tertius usque ad septimum.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Novissime autem omnium mulier defuncta est.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? Omnes enim habuerunt eam ".
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Respondens autem Iesus ait illis: " Erratis nescientes Scripturas neque virtutem Dei;
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur, sed sunt sicut angeli in caelo.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis, quod dictum est vobis a Deo dicente:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 "Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob"? Non est Deus mortuorum sed viventium ".
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Et audientes turbae mirabantur in doctrina eius.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset sadducaeis, convenerunt in unum.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Et interrogavit unus ex eis legis doctor tentans eum:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 " Magister, quod est mandatum magnum in Lege? ".
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ait autem illi: " Diliges Dominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua:
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 hoc est magnum et primum mandatum.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum sicut teipsum.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 In his duobus mandatis universa Lex pendet et Prophetae ".
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Congregatis autem pharisaeis, interrogavit eos Iesus
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 dicens: " Quid vobis videtur de Christo? Cuius filius est? ". Dicunt ei: " David ".
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Ait illis: " Quomodo ergo David in Spiritu vocat eum Dominum dicens:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 "Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis"?
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est? ".
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Et nemo poterat respondere ei verbum, neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.