Mateus 22
Nova Vulgata (NVLA) vs NTLH
1 Et respondens Iesus dixit ite rum in parabolis eis dicens:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 " Simile factum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
2 — O
3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Iterum misit alios servos dicens: "Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa, et omnia parata; venite ad nuptias".
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Illi autem neglexerunt et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam;
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia affectos occiderunt.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Rex autem iratus est et, missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Tunc ait servis suis: "Nuptiae quidem paratae sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni;
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias".
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Et egressi servi illi in vias, congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos; et impletae sunt nuptiae discumbentium.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Intravit autem rex, ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 et ait illi: "Amice, quomodo huc intrasti, non habens vestem nuptialem?". At ille obmutuit.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Tunc dixit rex ministris: "Ligate pedes eius et manus et mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium".
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi ".
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Tunc abeuntes pharisaei consilium inierunt, ut caperent eum in sermone.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Et mittunt ei discipulos suos cum herodianis dicentes: " Magister, scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo; non enim respicis personam hominum.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Dic ergo nobis quid tibi videatur: Licet censum dare Caesari an non? ".
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: " Quid me tentatis, hypocritae?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Ostendite mihi nomisma census ". At illi obtulerunt ei denarium.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Et ait illis: " Cuius est imago haec et suprascriptio? ".
20 e ele perguntou:
21 Dicunt ei: " Caesaris ". Tunc ait illis: " Reddite ergo, quae sunt Caesaris, Caesari et, quae sunt Dei, Deo ".
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Et audientes mirati sunt et, relicto eo, abierunt.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 In illo die accesserunt ad eum sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem, et interrogaverunt eum
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 dicentes: " Magister, Moyses dixit, si quis mortuus fuerit non habens filios, ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo;
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 similiter secundus et tertius usque ad septimum.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Novissime autem omnium mulier defuncta est.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? Omnes enim habuerunt eam ".
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Respondens autem Iesus ait illis: " Erratis nescientes Scripturas neque virtutem Dei;
29 Jesus respondeu:
30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur, sed sunt sicut angeli in caelo.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis, quod dictum est vobis a Deo dicente:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 "Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob"? Non est Deus mortuorum sed viventium ".
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Et audientes turbae mirabantur in doctrina eius.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset sadducaeis, convenerunt in unum.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Et interrogavit unus ex eis legis doctor tentans eum:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 " Magister, quod est mandatum magnum in Lege? ".
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Ait autem illi: " Diliges Dominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua:
37 Jesus respondeu:
38 hoc est magnum et primum mandatum.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum sicut teipsum.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 In his duobus mandatis universa Lex pendet et Prophetae ".
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Congregatis autem pharisaeis, interrogavit eos Iesus
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 dicens: " Quid vobis videtur de Christo? Cuius filius est? ". Dicunt ei: " David ".
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Ait illis: " Quomodo ergo David in Spiritu vocat eum Dominum dicens:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 "Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis"?
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est? ".
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Et nemo poterat respondere ei verbum, neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.