Mateus 22
Nova Vulgata (NVLA) vs NAA
1 Et respondens Iesus dixit ite rum in parabolis eis dicens:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 " Simile factum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Iterum misit alios servos dicens: "Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa, et omnia parata; venite ad nuptias".
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Illi autem neglexerunt et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam;
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia affectos occiderunt.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Rex autem iratus est et, missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Tunc ait servis suis: "Nuptiae quidem paratae sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni;
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias".
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Et egressi servi illi in vias, congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos; et impletae sunt nuptiae discumbentium.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Intravit autem rex, ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 et ait illi: "Amice, quomodo huc intrasti, non habens vestem nuptialem?". At ille obmutuit.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Tunc dixit rex ministris: "Ligate pedes eius et manus et mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium".
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi ".
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Tunc abeuntes pharisaei consilium inierunt, ut caperent eum in sermone.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Et mittunt ei discipulos suos cum herodianis dicentes: " Magister, scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo; non enim respicis personam hominum.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Dic ergo nobis quid tibi videatur: Licet censum dare Caesari an non? ".
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: " Quid me tentatis, hypocritae?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Ostendite mihi nomisma census ". At illi obtulerunt ei denarium.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Et ait illis: " Cuius est imago haec et suprascriptio? ".
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Dicunt ei: " Caesaris ". Tunc ait illis: " Reddite ergo, quae sunt Caesaris, Caesari et, quae sunt Dei, Deo ".
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Et audientes mirati sunt et, relicto eo, abierunt.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 In illo die accesserunt ad eum sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem, et interrogaverunt eum
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 dicentes: " Magister, Moyses dixit, si quis mortuus fuerit non habens filios, ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo;
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 similiter secundus et tertius usque ad septimum.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Novissime autem omnium mulier defuncta est.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? Omnes enim habuerunt eam ".
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Respondens autem Iesus ait illis: " Erratis nescientes Scripturas neque virtutem Dei;
29 Jesus respondeu:
30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur, sed sunt sicut angeli in caelo.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis, quod dictum est vobis a Deo dicente:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 "Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob"? Non est Deus mortuorum sed viventium ".
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Et audientes turbae mirabantur in doctrina eius.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset sadducaeis, convenerunt in unum.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Et interrogavit unus ex eis legis doctor tentans eum:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 " Magister, quod est mandatum magnum in Lege? ".
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Ait autem illi: " Diliges Dominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua:
37 Jesus respondeu:
38 hoc est magnum et primum mandatum.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum sicut teipsum.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 In his duobus mandatis universa Lex pendet et Prophetae ".
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Congregatis autem pharisaeis, interrogavit eos Iesus
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 dicens: " Quid vobis videtur de Christo? Cuius filius est? ". Dicunt ei: " David ".
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Ait illis: " Quomodo ergo David in Spiritu vocat eum Dominum dicens:
43 E Jesus perguntou:
44 "Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis"?
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est? ".
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Et nemo poterat respondere ei verbum, neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.