Mateus 22
Nova Vulgata (NVLA) vs NVI
1 Et respondens Iesus dixit ite rum in parabolis eis dicens:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 " Simile factum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Iterum misit alios servos dicens: "Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa, et omnia parata; venite ad nuptias".
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Illi autem neglexerunt et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam;
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia affectos occiderunt.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Rex autem iratus est et, missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Tunc ait servis suis: "Nuptiae quidem paratae sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni;
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias".
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Et egressi servi illi in vias, congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos; et impletae sunt nuptiae discumbentium.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Intravit autem rex, ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 et ait illi: "Amice, quomodo huc intrasti, non habens vestem nuptialem?". At ille obmutuit.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Tunc dixit rex ministris: "Ligate pedes eius et manus et mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium".
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi ".
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Tunc abeuntes pharisaei consilium inierunt, ut caperent eum in sermone.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Et mittunt ei discipulos suos cum herodianis dicentes: " Magister, scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo; non enim respicis personam hominum.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Dic ergo nobis quid tibi videatur: Licet censum dare Caesari an non? ".
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: " Quid me tentatis, hypocritae?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Ostendite mihi nomisma census ". At illi obtulerunt ei denarium.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Et ait illis: " Cuius est imago haec et suprascriptio? ".
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Dicunt ei: " Caesaris ". Tunc ait illis: " Reddite ergo, quae sunt Caesaris, Caesari et, quae sunt Dei, Deo ".
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Et audientes mirati sunt et, relicto eo, abierunt.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 In illo die accesserunt ad eum sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem, et interrogaverunt eum
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 dicentes: " Magister, Moyses dixit, si quis mortuus fuerit non habens filios, ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo;
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 similiter secundus et tertius usque ad septimum.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Novissime autem omnium mulier defuncta est.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? Omnes enim habuerunt eam ".
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Respondens autem Iesus ait illis: " Erratis nescientes Scripturas neque virtutem Dei;
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur, sed sunt sicut angeli in caelo.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis, quod dictum est vobis a Deo dicente:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 "Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob"? Non est Deus mortuorum sed viventium ".
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Et audientes turbae mirabantur in doctrina eius.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset sadducaeis, convenerunt in unum.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Et interrogavit unus ex eis legis doctor tentans eum:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 " Magister, quod est mandatum magnum in Lege? ".
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Ait autem illi: " Diliges Dominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua:
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 hoc est magnum et primum mandatum.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum sicut teipsum.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 In his duobus mandatis universa Lex pendet et Prophetae ".
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Congregatis autem pharisaeis, interrogavit eos Iesus
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 dicens: " Quid vobis videtur de Christo? Cuius filius est? ". Dicunt ei: " David ".
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Ait illis: " Quomodo ergo David in Spiritu vocat eum Dominum dicens:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 "Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis"?
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est? ".
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Et nemo poterat respondere ei verbum, neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.