Mateus 22
Nova Vulgata (NVLA) vs ARIB
1 Et respondens Iesus dixit ite rum in parabolis eis dicens:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 " Simile factum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Iterum misit alios servos dicens: "Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa, et omnia parata; venite ad nuptias".
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Illi autem neglexerunt et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam;
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia affectos occiderunt.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Rex autem iratus est et, missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Tunc ait servis suis: "Nuptiae quidem paratae sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni;
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias".
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Et egressi servi illi in vias, congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos; et impletae sunt nuptiae discumbentium.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Intravit autem rex, ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 et ait illi: "Amice, quomodo huc intrasti, non habens vestem nuptialem?". At ille obmutuit.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Tunc dixit rex ministris: "Ligate pedes eius et manus et mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium".
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi ".
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Tunc abeuntes pharisaei consilium inierunt, ut caperent eum in sermone.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Et mittunt ei discipulos suos cum herodianis dicentes: " Magister, scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo; non enim respicis personam hominum.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Dic ergo nobis quid tibi videatur: Licet censum dare Caesari an non? ".
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: " Quid me tentatis, hypocritae?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ostendite mihi nomisma census ". At illi obtulerunt ei denarium.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Et ait illis: " Cuius est imago haec et suprascriptio? ".
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Dicunt ei: " Caesaris ". Tunc ait illis: " Reddite ergo, quae sunt Caesaris, Caesari et, quae sunt Dei, Deo ".
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Et audientes mirati sunt et, relicto eo, abierunt.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 In illo die accesserunt ad eum sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem, et interrogaverunt eum
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 dicentes: " Magister, Moyses dixit, si quis mortuus fuerit non habens filios, ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo;
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 similiter secundus et tertius usque ad septimum.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Novissime autem omnium mulier defuncta est.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? Omnes enim habuerunt eam ".
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Respondens autem Iesus ait illis: " Erratis nescientes Scripturas neque virtutem Dei;
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur, sed sunt sicut angeli in caelo.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis, quod dictum est vobis a Deo dicente:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 "Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob"? Non est Deus mortuorum sed viventium ".
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Et audientes turbae mirabantur in doctrina eius.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset sadducaeis, convenerunt in unum.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Et interrogavit unus ex eis legis doctor tentans eum:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 " Magister, quod est mandatum magnum in Lege? ".
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ait autem illi: " Diliges Dominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua:
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 hoc est magnum et primum mandatum.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum sicut teipsum.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 In his duobus mandatis universa Lex pendet et Prophetae ".
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Congregatis autem pharisaeis, interrogavit eos Iesus
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 dicens: " Quid vobis videtur de Christo? Cuius filius est? ". Dicunt ei: " David ".
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Ait illis: " Quomodo ergo David in Spiritu vocat eum Dominum dicens:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 "Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis"?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est? ".
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Et nemo poterat respondere ei verbum, neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.