Lamentações 5
Nova Vulgata (NVLA) vs BKJ
1 Recordare, Domine, quid acci derit nobis;intuere et respice opprobrium nostrum.
1 Lembra-te, ó SENHOR, do que nos sobreveio; considera e contempla a nossa desonra.
2 Hereditas nostra versa est ad alienos,domus nostrae ad extraneos.
2 A nossa herança foi passada aos estrangeiros, e as nossas casas aos forasteiros.
3 Pupilli facti sumus absque patre,matres nostrae quasi viduae.
3 Nós somos órfãos, e sem pai, nossas mães são como viúvas.
4 Aquam nostram pecunia bibimus,ligna nostra pretio comparamus.
4 Nós bebemos a nossa água por dinheiro; nossa madeira é vendida para nós.
5 Iugum in cervicibus nostris minamur;lassis non datur requies.
5 Nossos pescoços estão sob perseguição; nós trabalhamos, e não temos descanso.
6 Aegyptiis dedimus manum et Assyriis,ut saturaremur pane.
6 Nós demos a mão aos egípcios e a os assírios, para estarem satisfeitos com o pão.
7 Patres nostri peccaverunt et non sunt,et nos iniquitates eorum portamus.
7 Nossos pais pecaram, e não mais existem; e nós carregamos as suas iniquidades.
8 Servi dominantur nostri;non est qui redimat de manu eorum.
8 Servos governaram sobre nós; não há ninguém que nos livre das suas mãos.
9 Vitae nostrae periculo afferimus panem nobisa facie gladii in deserto.
9 Nós obtemos o nosso pão com o risco de nossas vidas, por causa da espada do deserto.
10 Pellis nostra quasi clibanus exusta estpropter aestum famis.
10 A nossa pele estava negra como um forno, por causa da fome terrível.
11 Mulieres in Sion humiliaveruntet virgines in civitatibus Iudae.
11 Eles violentaram as mulheres em Sião, e as donzelas nas cidades de Judá.
12 Principes manu eorum suspensi sunt;facies senum honorem non habuerunt.
12 Os príncipes são enforcados pelas suas mãos; as faces dos anciãos não foram honradas.
13 Adulescentes molam portaverunt,et pueri sub lignis corruerunt.
13 Eles levaram os homens jovens para moer, e as crianças caíram sob a madeira.
14 Senes deficiunt de portis,iuvenes de choro psallentium.
14 Os anciãos cessaram de ir ao portão, os homens jovens da sua música.
15 Defecit gaudium cordis nostri;versus est in luctum chorus noster.
15 A alegria do nosso coração cessou; a nossa dança foi transformada em pranto.
16 Cecidit corona capitis nostri;vae nobis, quia peccavimus!
16 A coroa caiu de nossa cabeça. Ai de nós, porque pecamos!
17 Propterea maestum factum est cor nostrum,ideo contenebrati sunt oculi nostri,
17 Por isso nosso coração está fraco; por causa dessas coisas os nossos olhos estão turvos.
18 propter montem Sion, quia desolatus est:vulpes ambulant in eo.
18 Por causa da montanha de Sião, que está desolada, as raposas caminham sobre ela.
19 Tu autem, Domine, in aeternum permanebis,solium tuum in generationem et generationem.
19 Tu, ó SENHOR, permaneces para sempre; e o teu trono de geração em geração.
20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri,derelinques nos in longitudinem dierum?
20 Por que te esqueces de nós para sempre, e nos abandonas por tempo tão prolongado?
21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur;innova dies nostros sicut a principio.
21 Faz-nos voltar para ti, ó SENHOR, e nós voltaremos; renova nossos dias como nos tempos antigos.
22 Ergone proiciens reppulisti nos,iratus es contra nos vehementer?
22 Mas tu nos rejeitaste completamente; tu estás muito furioso contra nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.