Lamentações 5

Nova Vulgata (NVLA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Recordare, Domine, quid acci derit nobis;intuere et respice opprobrium nostrum.
1 Lembra-te, SENHOR, do que nos tem sucedido; considera, e olha o nosso opróbrio.
2 Hereditas nostra versa est ad alienos,domus nostrae ad extraneos.
2 A nossa herança passou a estrangeiros, e as nossas casas a forasteiros.
3 Pupilli facti sumus absque patre,matres nostrae quasi viduae.
3 Órfãos somos sem pai, nossas mães são como viúvas.
4 Aquam nostram pecunia bibimus,ligna nostra pretio comparamus.
4 A nossa água por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.
5 Iugum in cervicibus nostris minamur;lassis non datur requies.
5 Os nossos perseguidores estão sobre os nossos pescoços; estamos cansados, e não temos descanso.
6 Aegyptiis dedimus manum et Assyriis,ut saturaremur pane.
6 Aos egípcios e aos assírios estendemos as mãos, para nos fartarem de pão.
7 Patres nostri peccaverunt et non sunt,et nos iniquitates eorum portamus.
7 Nossos pais pecaram, e já não existem; e nós levamos as suas maldades.
8 Servi dominantur nostri;non est qui redimat de manu eorum.
8 Servos dominam sobre nós; ninguém há que nos livre da sua mão.
9 Vitae nostrae periculo afferimus panem nobisa facie gladii in deserto.
9 Com perigo de nossas vidas trazemos o nosso pão, por causa da espada do deserto.
10 Pellis nostra quasi clibanus exusta estpropter aestum famis.
10 Nossa pele se queimou como um forno, por causa do ardor da fome.
11 Mulieres in Sion humiliaveruntet virgines in civitatibus Iudae.
11 Forçaram as mulheres em Sião, as virgens nas cidades de Judá.
12 Principes manu eorum suspensi sunt;facies senum honorem non habuerunt.
12 Os príncipes foram enforcados pelas mãos deles; as faces dos velhos não foram reverenciadas.
13 Adulescentes molam portaverunt,et pueri sub lignis corruerunt.
13 Aos jovens obrigaram a moer, e os meninos caíram debaixo das cargas de lenha.
14 Senes deficiunt de portis,iuvenes de choro psallentium.
14 Os velhos já não estão mais às portas, os jovens já deixaram a sua música.
15 Defecit gaudium cordis nostri;versus est in luctum chorus noster.
15 Cessou o gozo de nosso coração; converteu-se em lamentação a nossa dança.
16 Cecidit corona capitis nostri;vae nobis, quia peccavimus!
16 Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós! porque pecamos.
17 Propterea maestum factum est cor nostrum,ideo contenebrati sunt oculi nostri,
17 Por isso desmaiou o nosso coração; por isso se escureceram os nossos olhos.
18 propter montem Sion, quia desolatus est:vulpes ambulant in eo.
18 Pelo monte de Sião, que está assolado, andam as raposas.
19 Tu autem, Domine, in aeternum permanebis,solium tuum in generationem et generationem.
19 Tu, Senhor, permaneces eternamente, e o teu trono subsiste de geração em geração.
20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri,derelinques nos in longitudinem dierum?
20 Por que te esquecerias de nós para sempre? Por que nos desampararias por tanto tempo?
21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur;innova dies nostros sicut a principio.
21 Converte-nos a ti, Senhor, e seremos convertidos; renova os nossos dias como dantes.
22 Ergone proiciens reppulisti nos,iratus es contra nos vehementer?
22 Mas tu nos rejeitaste totalmente. Tu estás muito enfurecido contra nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.