Lamentações 3

Nova Vulgata (NVLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ALEPH. Ego vir videns paupertatem meamin virga indignationis eius.
1 Eu sou aquele que sabe o que é sofrer os golpes da ira de Deus.
2 ALEPH. Me minavit et adduxitin tenebras et non in lucem.
2 Ele me levou para a escuridão e me fez andar por caminhos sem luz.
3 ALEPH. Tantum in me vertit et convertitmanum suam tota die.
3 Com a sua mão, me bateu muitas vezes, o dia inteiro.
4 BETH. Consumpsit pellem meam et carnem meam,contrivit ossa mea.
4 Deus fez envelhecer a minha carne e a minha pele e quebrou os meus ossos.
5 BETH. Aedificavit in gyro meoet circumdedit me felle et labore.
5 Em volta de mim, ele construiu um muro de sofrimento e amargura.
6 BETH. In tenebrosis collocavit mequasi mortuos sempiternos.
6 Ele me fez morar na escuridão, como se eu estivesse morto há muito tempo.
7 GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar,aggravavit compedem meum.
7 Deus me amarrou com pesadas correntes; estou na prisão e não posso escapar.
8 GHIMEL. Sed et cum clamavero et rogavero,exclusit orationem meam.
8 Grito pedindo socorro, mas ele não quer ouvir a minha oração.
9 GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris,semitas meas subvertit.
9 Não posso seguir em frente, pois, com grandes blocos de pedra, ele fechou o meu caminho.
10 DALETH. Ursus insidians factus est mihi,leo in absconditis.
10 Deus tem sido para mim como um leão de tocaia, como um urso pronto para atacar.
11 DALETH. Semitas meas subvertit et confregit me,posuit me desolatam.
11 Ele me afastou do caminho, me fez em pedaços e depois me abandonou.
12 DALETH. Tetendit arcum suum et posuit mequasi signum ad sagittam.
12 Ele armou o seu arco e fez de mim o alvo das suas flechas.
13 HE. Misit in renibus meisfilias pharetrae suae.
13 As flechas atiradas por Deus entraram fundo na minha carne.
14 HE. Factus sum in derisum omni populo meo,canticum eorum tota die.
14 O dia inteiro as pessoas riem de mim; elas zombam de mim nas suas canções.
15 HE. Replevit me amaritudinibus,inebriavit me absinthio.
15 Deus me encheu de comidas amargas e me fez beber fel até eu não poder mais.
16 VAU. Et fregit in glarea dentes meos,depressit me cinere.
16 Ele esfregou o meu rosto no chão e quebrou os meus dentes nas pedras.
17 VAU. Et repulsa est a pace anima mea,oblitus sum bonorum.
17 Já não sei mais o que é paz e esqueci o que é felicidade.
18 VAU. Et dixi: " Periit splendor meus et spes mea a Domino ".
18 Não tenho muito tempo de vida, e a minha esperança no
19 ZAIN. Recordare paupertatis et peregrinationis meae,absinthii et fellis.
19 Eu lembro da minha tristeza e solidão, das amarguras e dos sofrimentos.
20 ZAIN. Memoria memor estet tabescit in me anima mea.
20 Penso sempre nisso e fico abatido.
21 ZAIN. Haec recolam in corde meo,ideo sperabo.
21 Mas a esperança volta quando penso no seguinte:
22 HETH. Misericordiae Domini, quia non sumus consumpti,quia non defecerunt miserationes eius.
22 O amor do Senhor Deus não se acaba, e a sua bondade não tem fim.
23 HETH. Novae sunt omni mane,magna est fides tua.
23 Esse amor e essa bondade são novos todas as manhãs; e como é grande a fidelidade do
24 HETH. " Pars mea Dominus, dixit anima mea;propterea exspectabo eum ".
24 Deus é tudo o que tenho; por isso, confio nele.
25 TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum,animae quaerenti illum.
25 O Senhor é bom para todos os que confiam nele.
26 TETH. Bonum est praestolari cum silentiosalutare Domini.
26 O melhor é ter esperança e aguardar em silêncio a ajuda do
27 TETH. Bonum est viro, cum portaveritiugum ab adulescentia sua.
27 E é bom que as pessoas aprendam a sofrer com paciência desde a sua juventude.
28 IOD. Sedebit solitarius et tacebit,cum istud imponitur ei.
28 Quando Deus nos faz sofrer, devemos ficar sozinhos, pacientes e em silêncio.
29 IOD. Ponet in pulvere os suum,si forte sit spes.
29 Devemos nos curvar, humildes, pois ainda pode haver esperança.
30 IOD. Dabit percutienti se maxillam,saturabitur opprobriis.
30 Quando somos ofendidos, não devemos reagir, mas sim suportar todos os insultos.
31 CAPH. Quia non repellet in sempiternumDominus.
31 O Senhor não rejeita ninguém para sempre.
32 CAPH. Quia si afflixit, et miserebitursecundum multitudinem misericordiarum suarum.
32 Ele pode fazer a gente sofrer, mas também tem compaixão porque o seu amor é imenso.
33 CAPH. Non enim humiliat ex corde suoet affligit filios hominum.
33 Não é com prazer que ele nos causa sofrimento ou dor.
34 LAMED. Conterere sub pedibus suisomnes vinctos terrae.
34 Deus sabe quando neste país os prisioneiros são massacrados sem compaixão.
35 LAMED. Declinare iudicium viriin conspectu vultus Altissimi.
35 O Deus Altíssimo sabe quando são desrespeitados os direitos humanos, que ele mesmo nos deu.
36 LAMED. Pervertere hominem in iudicio suo,num Dominus haec ignorat?
36 Sim, o Senhor sabe quando torcem a justiça num processo.
37 MEM. Quis est iste, qui dixit, et factum est?Dominus non iussit?
37 Ninguém pode fazer acontecer nada se Deus não quiser.
38 MEM. Ex ore Altissimi nonne egrediunturet mala et bona?
38 Tanto as coisas boas como as más acontecem por ordem do Deus Altíssimo.
39 MEM. Quid murmurabit homo vivens,vir pro peccatis suis?
39 Por que nos queixarmos da vida quando somos castigados por causa dos nossos pecados?
40 NUN. " Scrutemur vias nostras et quaeramuset revertamur ad Dominum.
40 Examinemos seriamente o que temos feito e voltemos para o
41 NUN. Levemus corda nostra cum manibusad Dominum in caelos.
41 Abramos o nosso coração a Deus, que está no céu, e oremos assim:
42 NUN. Nos inique egimus et rebelles fuimus;idcirco tu inexorabilis fuisti.
42 “Ó Deus, nós pecamos, nos revoltamos, e não nos perdoaste.
43 SAMECH. Operuisti in furore et percussisti nos;occidisti nec pepercisti.
43 “Tu ficaste irado conosco, nos perseguiste, nos mataste sem dó nem piedade.
44 SAMECH. Opposuisti nubem tibi,ne transeat oratio.
44 Tu te cercaste de nuvens para que as nossas orações não chegassem a ti.
45 SAMECH. In eradicationem et abiectionem posuisti nosin medio populorum.
45 Fizeste com que as nações olhassem para nós como se fôssemos um monte de lixo e refugos.
46 PHE. Aperuerunt super nos os suumomnes inimici nostri.
46 “Somos insultados por todos os nossos inimigos.
47 PHE. Formido et fovea facta est nobis,vastatio et contritio ".
47 Temos vivido no meio de medos, perigos, desgraças e destruição.”
48 PHE. Rivos aquarum deducit oculus meusin contritione filiae populi mei.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas por causa da destruição do meu povo.
49 AIN. Oculus meus lacrimas effundit nec tacet,eo quod non sit requies.
49 Sem parar, os meus olhos vão derramar lágrimas
50 AIN. Donec respiciat et videatDominus de caelis.
50 até que o Senhor olhe lá do céu e nos veja.
51 AIN. Oculus meus affligit animam meamprae cunctis filiabus urbis meae.
51 O meu coração sofre muito quando penso no que vi acontecer com as mulheres da minha cidade.
52 SADE. Venatione venati sunt me quasi aveminimici mei gratis.
52 Os meus inimigos, que não tinham razão para me odiar, me caçaram como se eu fosse um passarinho.
53 SADE. Perdiderunt in lacu vitam meamet iecerunt lapides super me.
53 Eles me jogaram vivo num poço e o taparam com uma pedra.
54 SADE. Inundaverunt aquae super caput meum,dixi: " Perii ".
54 A água subiu acima da minha cabeça, e eu pensei: “Estou perdido!”
55 COPH. Invocavi nomen tuum, Domine,de profunditate lacus.
55 Do fundo do poço, gritei pedindo a tua ajuda, ó
56 COPH. Vocem meam audisti: " Ne avertasaurem tuam a singultu meo et clamoribus ".
56 Roguei que me escutasses, e tu ouviste o meu grito.
57 COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te,dixisti: " Ne timeas ".
57 No dia em que te chamei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo!”
58 RES. Iudicasti, Domine, causam animae meae,redemisti vitam meam.
58 Ó Senhor, tu vieste me socorrer e salvaste a minha vida.
59 RES. Vidisti, Domine, afflictionem meam;iudica iudicium meum.
59 Julga a meu favor, ó Senhor , pois conheces as injustiças que tenho sofrido.
60 RES. Vidisti omnem furorem eorum, universas cogitationes eorum adversum me.
60 Tu sabes como os meus inimigos são vingativos e conheces os planos que fazem contra mim.
61 SIN. Audisti opprobrium eorum, Domine,omnes cogitationes eorum adversum me.
61 Ó Senhor Deus, tu ouviste os seus insultos e conheces todos os seus planos.
62 SIN. Labia insurgentium mihi et meditationes eorumadversum me tota die.
62 Tu sabes que o dia inteiro falam contra mim e planejam me prejudicar.
63 SIN. Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide;ego sum psalmus eorum.
63 Tu vês que, em todos os momentos, eles zombam de mim.
64 THAU. Reddes eis vicem, Domine,iuxta opera manuum suarum.
64 Ó Senhor , dá-lhes o que merecem, castiga-os pelo que têm feito.
65 THAU. Dabis eis duritiam cordis,exsecrationem tuam.
65 Amaldiçoa-os e faze com que eles caiam no desespero.
66 THAU. Persequeris in furore et conteres eossub caelis tuis, Domine.
66 Persegue-os na tua ira, ó Senhor , e acaba com eles aqui na terra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.