Lamentações 3

Nova Vulgata (NVLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 ALEPH. Ego vir videns paupertatem meamin virga indignationis eius.
1 Eu sou o homem que viu a aflição por meio da vara da sua ira.
2 ALEPH. Me minavit et adduxitin tenebras et non in lucem.
2 Ele me guiou e me trouxe para a escuridão, mas não para a luz.
3 ALEPH. Tantum in me vertit et convertitmanum suam tota die.
3 Certamente contra mim ele se virou; ele vira a sua mão contra mim todo o dia.
4 BETH. Consumpsit pellem meam et carnem meam,contrivit ossa mea.
4 Minha carne e a minha pele ele envelheceu; ele quebrou os meus ossos.
5 BETH. Aedificavit in gyro meoet circumdedit me felle et labore.
5 Ele construiu contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 BETH. In tenebrosis collocavit mequasi mortuos sempiternos.
6 Ele me estabeleceu em lugares escuros, como aqueles que estão mortos há muito tempo.
7 GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar,aggravavit compedem meum.
7 Ele me cercou com uma sebe, de modo que não posso escapar; ele tornou pesada a minha corrente.
8 GHIMEL. Sed et cum clamavero et rogavero,exclusit orationem meam.
8 Também, quando eu clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris,semitas meas subvertit.
9 Ele cercou os meus caminhos com pedra talhada; ele tornou os meus caminhos tortuosos.
10 DALETH. Ursus insidians factus est mihi,leo in absconditis.
10 Ele foi para mim como um urso na emboscada, e como um leão em lugares secretos.
11 DALETH. Semitas meas subvertit et confregit me,posuit me desolatam.
11 Ele desviou os meus caminhos, e me rasgou em pedaços; ele tornou-me em desolação.
12 DALETH. Tetendit arcum suum et posuit mequasi signum ad sagittam.
12 Ele retesou o seu arco, e colocou-me como um alvo para a flecha.
13 HE. Misit in renibus meisfilias pharetrae suae.
13 Ele fez as flechas da sua aljava entrarem em meus rins.
14 HE. Factus sum in derisum omni populo meo,canticum eorum tota die.
14 Eu fui um escárnio para todo o meu povo; e a sua canção todo o dia.
15 HE. Replevit me amaritudinibus,inebriavit me absinthio.
15 Ele encheu-me de amargura; ele embebedou-me com absinto.
16 VAU. Et fregit in glarea dentes meos,depressit me cinere.
16 Ele também quebrou os meus dentes com pedras de cascalho, e cobriu-me com cinzas.
17 VAU. Et repulsa est a pace anima mea,oblitus sum bonorum.
17 E tu removeste a minha alma para muito longe da paz; eu esqueci a prosperidade.
18 VAU. Et dixi: " Periit splendor meus et spes mea a Domino ".
18 E eu disse: Minha força e minha esperança estão perecidas por causa do SENHOR.
19 ZAIN. Recordare paupertatis et peregrinationis meae,absinthii et fellis.
19 Lembra-te da minha aflição e da minha tristeza, do absinto e do fel.
20 ZAIN. Memoria memor estet tabescit in me anima mea.
20 Minha alma os tem na lembrança, e está humilhada dentro de mim.
21 ZAIN. Haec recolam in corde meo,ideo sperabo.
21 Isto eu recordo na minha mente, portanto eu tenho esperança.
22 HETH. Misericordiae Domini, quia non sumus consumpti,quia non defecerunt miserationes eius.
22 É pelas misericórdias do SENHOR que não somos consumidos, porque as suas compaixões não falham.
23 HETH. Novae sunt omni mane,magna est fides tua.
23 Elas são novas a cada manhã, grande é a tua fidelidade.
24 HETH. " Pars mea Dominus, dixit anima mea;propterea exspectabo eum ".
24 O SENHOR é a minha porção, diz a minha alma; portanto eu esperarei nele.
25 TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum,animae quaerenti illum.
25 O SENHOR é bom para aqueles que esperam nele, para a alma que o busca.
26 TETH. Bonum est praestolari cum silentiosalutare Domini.
26 Isto é bom, que um homem deva confiar e quietamente aguardar a salvação do SENHOR.
27 TETH. Bonum est viro, cum portaveritiugum ab adulescentia sua.
27 É bom para o homem que ele carregue o jugo na sua juventude.
28 IOD. Sedebit solitarius et tacebit,cum istud imponitur ei.
28 Ele senta-se sozinho e permanece em silêncio, porque ele o carrega sobre si.
29 IOD. Ponet in pulvere os suum,si forte sit spes.
29 Ele coloca no pó a sua boca, para que assim possa haver esperança.
30 IOD. Dabit percutienti se maxillam,saturabitur opprobriis.
30 Ele dá a sua face para aquele que o golpeia; ele está repleto de reprovação.
31 CAPH. Quia non repellet in sempiternumDominus.
31 Pois o Senhor não o rejeitará para sempre.
32 CAPH. Quia si afflixit, et miserebitursecundum multitudinem misericordiarum suarum.
32 Embora ele cause a tristeza, ainda assim ele terá compaixão de acordo com a multidão das suas misericórdias.
33 CAPH. Non enim humiliat ex corde suoet affligit filios hominum.
33 Pois ele não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 LAMED. Conterere sub pedibus suisomnes vinctos terrae.
34 Esmagar sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 LAMED. Declinare iudicium viriin conspectu vultus Altissimi.
35 desviar o direito de um homem perante a face do Altíssimo,
36 LAMED. Pervertere hominem in iudicio suo,num Dominus haec ignorat?
36 subverter um homem em sua causa, isso o Senhor não aprova.
37 MEM. Quis est iste, qui dixit, et factum est?Dominus non iussit?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor não o ordenou?
38 MEM. Ex ore Altissimi nonne egrediunturet mala et bona?
38 Da boca do Altíssimo não procedem o mal e o bem?
39 MEM. Quid murmurabit homo vivens,vir pro peccatis suis?
39 Portanto, do que reclama um homem vivente, da punição pelos seus pecados?
40 NUN. " Scrutemur vias nostras et quaeramuset revertamur ad Dominum.
40 Vamos buscar e experimentar os nossos caminhos, e voltar novamente para o SENHOR.
41 NUN. Levemus corda nostra cum manibusad Dominum in caelos.
41 Vamos erguer o nosso coração juntamente com as nossas mãos a Deus nos céus.
42 NUN. Nos inique egimus et rebelles fuimus;idcirco tu inexorabilis fuisti.
42 Nós transgredimos e nos rebelamos; tu não perdoaste.
43 SAMECH. Operuisti in furore et percussisti nos;occidisti nec pepercisti.
43 Tu te cobriste com fúria, e nos perseguiste; tu nos mataste e não tiveste misericórdia.
44 SAMECH. Opposuisti nubem tibi,ne transeat oratio.
44 Tu te cobriste com uma nuvem, para que a nossa oração não passasse.
45 SAMECH. In eradicationem et abiectionem posuisti nosin medio populorum.
45 Tu nos fizeste como escória e refugo no meio do povo.
46 PHE. Aperuerunt super nos os suumomnes inimici nostri.
46 Todos os nossos inimigos abriram as suas bocas contra nós.
47 PHE. Formido et fovea facta est nobis,vastatio et contritio ".
47 Temor e armadilha nos sobrevieram; desolação e destruição.
48 PHE. Rivos aquarum deducit oculus meusin contritione filiae populi mei.
48 Dos meus olhos descem rios de água, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 AIN. Oculus meus lacrimas effundit nec tacet,eo quod non sit requies.
49 O meu olho goteja e não cessa, sem qualquer intervalo.
50 AIN. Donec respiciat et videatDominus de caelis.
50 Até que o SENHOR olhe para baixo, e contemple desde o céu.
51 AIN. Oculus meus affligit animam meamprae cunctis filiabus urbis meae.
51 O meu olho afetou o meu coração, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 SADE. Venatione venati sunt me quasi aveminimici mei gratis.
52 Os meus inimigos me perseguiram dolorosamente, como a um pássaro, sem causa.
53 SADE. Perdiderunt in lacu vitam meamet iecerunt lapides super me.
53 Eles cortaram a minha vida dentro da masmorra, e lançaram uma pedra sobre mim.
54 SADE. Inundaverunt aquae super caput meum,dixi: " Perii ".
54 Águas fluíram sobre minha cabeça, então eu disse: Eu estou cortado.
55 COPH. Invocavi nomen tuum, Domine,de profunditate lacus.
55 Eu invoquei o teu nome, ó SENHOR, de dentro da profunda masmorra.
56 COPH. Vocem meam audisti: " Ne avertasaurem tuam a singultu meo et clamoribus ".
56 Tu ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu respirar, ao meu clamor.
57 COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te,dixisti: " Ne timeas ".
57 Tu te aproximaste no dia em que eu te invoquei; tu disseste: Não temas.
58 RES. Iudicasti, Domine, causam animae meae,redemisti vitam meam.
58 Ó Senhor, tu pleiteaste as causas da minha alma; tu remiste a minha vida.
59 RES. Vidisti, Domine, afflictionem meam;iudica iudicium meum.
59 Ó SENHOR, tu viste o meu erro. Julga tu a minha causa.
60 RES. Vidisti omnem furorem eorum, universas cogitationes eorum adversum me.
60 Tu viste toda a sua vingança, e tudo o que imaginaram contra mim.
61 SIN. Audisti opprobrium eorum, Domine,omnes cogitationes eorum adversum me.
61 Tu ouviste a sua desonra, ó SENHOR, e tudo o que imaginaram contra mim,
62 SIN. Labia insurgentium mihi et meditationes eorumadversum me tota die.
62 os lábios daqueles que se levantaram contra mim, e os seus planos contra mim todos os dias.
63 SIN. Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide;ego sum psalmus eorum.
63 Observa o seu assentar e o seu levantar; eu sou a sua música.
64 THAU. Reddes eis vicem, Domine,iuxta opera manuum suarum.
64 Retribui-lhes uma recompensa, ó SENHOR, de acordo com a obra das suas mãos.
65 THAU. Dabis eis duritiam cordis,exsecrationem tuam.
65 Dá-lhes tristeza de coração, tua maldição sobre eles.
66 THAU. Persequeris in furore et conteres eossub caelis tuis, Domine.
66 Na tua ira, persegue-os e destrói-os debaixo dos céus do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.