Jó 41
Nova Vulgata (NVLA) vs NVT
1 Ecce spes eius frustrabitur eum,et aspectu eius praecipitabitur.
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 Nemo tam audax, ut suscitet eum.Quis enim resistere potest vultui eius?
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Quis eum aggressus est et salvus fuit?Sub omni caelo quisnam?
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 Non tacebo super membra eiuset eloquar robur et gratiam struis.
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 Quis revelabit faciem indumenti eius,et duplicia mandibulae eius quis intrabit?
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 Portas vultus eius quis aperiet?Per gyrum dentium eius formido.
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 Corpus illius quasi scuta fusilia,compactum sigillo siliceo:
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 unum uni coniungitur,et ne spiraculum quidem incedit per ea;
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 unum alteri adhaeret,et tenentes se nequaquam separantur.
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 Sternutatio eius favillae ignis,et oculi eius ut palpebrae diluculi.
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 De ore eius lampades procedunt,sicut scintillae ignis emittuntur.
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 De naribus eius procedit fumus,sicut ollae succensae atque ferventis.
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 Halitus eius prunas ardere facit,et flamma de ore eius egreditur.
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 In collo eius morabitur fortitudo,et faciem eius praecedit angor.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 Palearia eius cohaerentia sibicompressa non moventur.
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 Cor eius induratur tamquam lapiset duratur quasi mola inferior.
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 Cum surrexerit, tremunt forteset ab undis retrorsum convertuntur.
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 Qui impegerit in eum, gladius eius non stabitnec hasta neque pilum neque thorax;
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 reputat enim quasi paleas ferrumet quasi lignum putridum aes.
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 Non fugat eum vir sagittarius,in stipulam versi sunt ei lapides fundae.
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 Quasi stipulam aestimat fustemet deridet vibrantem acinacem.
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 Sub ipso acumina testae,et sternit tribula super lutum.
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 Fervescere facit quasi ollam profundumet mare ponit quasi vas unguentarium.
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 Post se illuminat semitam,aestimatur abyssus quasi canescens.
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 Non est super terram potestas, quae comparetur ei,qui factus est, ut nullum timeret.
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 Omne sublime videt:ipse est rex super universos filios superbiae ".
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 — ausente —
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 — ausente —
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 — ausente —
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 — ausente —
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 — ausente —
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 — ausente —
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 — ausente —
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.