Jó 41
Nova Vulgata (NVLA) vs ARIB
1 Ecce spes eius frustrabitur eum,et aspectu eius praecipitabitur.
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2 Nemo tam audax, ut suscitet eum.Quis enim resistere potest vultui eius?
2 Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 Quis eum aggressus est et salvus fuit?Sub omni caelo quisnam?
3 Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4 Non tacebo super membra eiuset eloquar robur et gratiam struis.
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Quis revelabit faciem indumenti eius,et duplicia mandibulae eius quis intrabit?
5 Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Portas vultus eius quis aperiet?Per gyrum dentium eius formido.
6 Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7 Corpus illius quasi scuta fusilia,compactum sigillo siliceo:
7 Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8 unum uni coniungitur,et ne spiraculum quidem incedit per ea;
8 Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9 unum alteri adhaeret,et tenentes se nequaquam separantur.
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10 Sternutatio eius favillae ignis,et oculi eius ut palpebrae diluculi.
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 De ore eius lampades procedunt,sicut scintillae ignis emittuntur.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12 De naribus eius procedit fumus,sicut ollae succensae atque ferventis.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13 Halitus eius prunas ardere facit,et flamma de ore eius egreditur.
13 Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14 In collo eius morabitur fortitudo,et faciem eius praecedit angor.
14 Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Palearia eius cohaerentia sibicompressa non moventur.
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16 Cor eius induratur tamquam lapiset duratur quasi mola inferior.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Cum surrexerit, tremunt forteset ab undis retrorsum convertuntur.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Qui impegerit in eum, gladius eius non stabitnec hasta neque pilum neque thorax;
18 Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 reputat enim quasi paleas ferrumet quasi lignum putridum aes.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Non fugat eum vir sagittarius,in stipulam versi sunt ei lapides fundae.
20 Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21 Quasi stipulam aestimat fustemet deridet vibrantem acinacem.
21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22 Sub ipso acumina testae,et sternit tribula super lutum.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23 Fervescere facit quasi ollam profundumet mare ponit quasi vas unguentarium.
23 Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24 Post se illuminat semitam,aestimatur abyssus quasi canescens.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior duma mó.
25 Non est super terram potestas, quae comparetur ei,qui factus est, ut nullum timeret.
25 Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26 Omne sublime videt:ipse est rex super universos filios superbiae ".
26 Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27 — ausente —
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 — ausente —
28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 — ausente —
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 — ausente —
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34 — ausente —
34 Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.