Jó 41
Nova Vulgata (NVLA) vs BKJ
1 Ecce spes eius frustrabitur eum,et aspectu eius praecipitabitur.
1 Podes tu fisgar o leviatã com um anzol? Ou sua língua com um cordão que tu deixas cair?
2 Nemo tam audax, ut suscitet eum.Quis enim resistere potest vultui eius?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou furar sua mandíbula com um espinho?
3 Quis eum aggressus est et salvus fuit?Sub omni caelo quisnam?
3 Fará ele muitas súplicas a ti? Falará ele palavras suaves a ti?
4 Non tacebo super membra eiuset eloquar robur et gratiam struis.
4 Fará ele um pacto contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Quis revelabit faciem indumenti eius,et duplicia mandibulae eius quis intrabit?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou o prenderás por causa de tuas donzelas?
6 Portas vultus eius quis aperiet?Per gyrum dentium eius formido.
6 Farão teus companheiros um banquete com ele, ou o repartirão entre os mercadores?
7 Corpus illius quasi scuta fusilia,compactum sigillo siliceo:
7 Podes tu encher sua pele com ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 unum uni coniungitur,et ne spiraculum quidem incedit per ea;
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da batalha, e não o faças mais.
9 unum alteri adhaeret,et tenentes se nequaquam separantur.
9 Eis que a esperança dele é vã, não será alguém humilhado só de vê-lo?
10 Sternutatio eius favillae ignis,et oculi eius ut palpebrae diluculi.
10 Ninguém é tão feroz que ouse atiçá-lo; quem, então, é capaz de ficar de pé diante de mim?
11 De ore eius lampades procedunt,sicut scintillae ignis emittuntur.
11 Quem me precedeu para que eu devesse retribuí-lo? O que quer que esteja debaixo de todo o céu é meu.
12 De naribus eius procedit fumus,sicut ollae succensae atque ferventis.
12 Eu não esconderei suas partes, nem seu poder, nem sua graciosa proporção.
13 Halitus eius prunas ardere facit,et flamma de ore eius egreditur.
13 Quem pode descobrir a face de sua vestimenta? Ou quem pode ir a ele com sua rédea dobrada?
14 In collo eius morabitur fortitudo,et faciem eius praecedit angor.
14 Quem pode abrir as portas da sua face? Seus dentes são terríveis ao redor.
15 Palearia eius cohaerentia sibicompressa non moventur.
15 Suas escamas são seu orgulho, fechadas juntamente como por um selo apertado.
16 Cor eius induratur tamquam lapiset duratur quasi mola inferior.
16 Uma é tão próxima à outra, que nem o ar consegue passar entre elas.
17 Cum surrexerit, tremunt forteset ab undis retrorsum convertuntur.
17 Elas se ligam umas às outras, ficam juntas, de maneira que não podem ser separadas.
18 Qui impegerit in eum, gladius eius non stabitnec hasta neque pilum neque thorax;
18 Através de suas necessidades uma luz brilha, e seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 reputat enim quasi paleas ferrumet quasi lignum putridum aes.
19 Da sua boca saem tochas, e centelhas de fogo escapam.
20 Non fugat eum vir sagittarius,in stipulam versi sunt ei lapides fundae.
20 Das suas narinas sai fumaça, como saem de uma panela fervente, ou de um caldeirão.
21 Quasi stipulam aestimat fustemet deridet vibrantem acinacem.
21 O seu fôlego acende os carvões; e uma chama sai de sua boca.
22 Sub ipso acumina testae,et sternit tribula super lutum.
22 No seu pescoço permanece a força; e a tristeza se transforma em alegria diante dele.
23 Fervescere facit quasi ollam profundumet mare ponit quasi vas unguentarium.
23 Os flocos de sua carne estão juntos; são firmes neles mesmos; eles não podem ser movidos.
24 Post se illuminat semitam,aestimatur abyssus quasi canescens.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, duro como um pedaço da mó inferior.
25 Non est super terram potestas, quae comparetur ei,qui factus est, ut nullum timeret.
25 Quando ele se levanta, os poderosos temem; por causa de rupturas eles se purificam.
26 Omne sublime videt:ipse est rex super universos filios superbiae ".
26 A espada daquele que lhe tocar não consegue impedi-lo; nem a lança, nem o dardo, nem a malha de ferro.
27 — ausente —
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 — ausente —
28 A flecha não pode fazê-lo fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os bengalões são contados como restolho; ele ri do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Pedras afiadas estão debaixo dele; ele espalha coisas pontudas e afiadas sobre a lama.
31 — ausente —
31 Ele faz o abismo ferver como uma panela; ele faz o mar como uma panela de unguento.
32 — ausente —
32 Ele faz brilhar um caminho após si; alguém até pensaria que o abismo ficou grisalho.
33 — ausente —
33 Sobre a terra não há o que se lhe compare, que tenha sido criado sem medo.
34 — ausente —
34 Ele contempla todas as coisas altivas; ele é um rei sobre todos os filhos do orgulho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.