Jó 41
Nova Vulgata (NVLA) vs ARA
1 Ecce spes eius frustrabitur eum,et aspectu eius praecipitabitur.
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 Nemo tam audax, ut suscitet eum.Quis enim resistere potest vultui eius?
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 Quis eum aggressus est et salvus fuit?Sub omni caelo quisnam?
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 Non tacebo super membra eiuset eloquar robur et gratiam struis.
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 Quis revelabit faciem indumenti eius,et duplicia mandibulae eius quis intrabit?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 Portas vultus eius quis aperiet?Per gyrum dentium eius formido.
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 Corpus illius quasi scuta fusilia,compactum sigillo siliceo:
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 unum uni coniungitur,et ne spiraculum quidem incedit per ea;
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 unum alteri adhaeret,et tenentes se nequaquam separantur.
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 Sternutatio eius favillae ignis,et oculi eius ut palpebrae diluculi.
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 De ore eius lampades procedunt,sicut scintillae ignis emittuntur.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 De naribus eius procedit fumus,sicut ollae succensae atque ferventis.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Halitus eius prunas ardere facit,et flamma de ore eius egreditur.
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 In collo eius morabitur fortitudo,et faciem eius praecedit angor.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Palearia eius cohaerentia sibicompressa non moventur.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Cor eius induratur tamquam lapiset duratur quasi mola inferior.
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 Cum surrexerit, tremunt forteset ab undis retrorsum convertuntur.
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 Qui impegerit in eum, gladius eius non stabitnec hasta neque pilum neque thorax;
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 reputat enim quasi paleas ferrumet quasi lignum putridum aes.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Non fugat eum vir sagittarius,in stipulam versi sunt ei lapides fundae.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 Quasi stipulam aestimat fustemet deridet vibrantem acinacem.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Sub ipso acumina testae,et sternit tribula super lutum.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Fervescere facit quasi ollam profundumet mare ponit quasi vas unguentarium.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Post se illuminat semitam,aestimatur abyssus quasi canescens.
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 Non est super terram potestas, quae comparetur ei,qui factus est, ut nullum timeret.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 Omne sublime videt:ipse est rex super universos filios superbiae ".
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 — ausente —
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 — ausente —
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 — ausente —
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 — ausente —
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.