Jó 41
Nova Vulgata (NVLA) vs NVI
1 Ecce spes eius frustrabitur eum,et aspectu eius praecipitabitur.
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 Nemo tam audax, ut suscitet eum.Quis enim resistere potest vultui eius?
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Quis eum aggressus est et salvus fuit?Sub omni caelo quisnam?
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 Non tacebo super membra eiuset eloquar robur et gratiam struis.
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 Quis revelabit faciem indumenti eius,et duplicia mandibulae eius quis intrabit?
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 Portas vultus eius quis aperiet?Per gyrum dentium eius formido.
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 Corpus illius quasi scuta fusilia,compactum sigillo siliceo:
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 unum uni coniungitur,et ne spiraculum quidem incedit per ea;
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 unum alteri adhaeret,et tenentes se nequaquam separantur.
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 Sternutatio eius favillae ignis,et oculi eius ut palpebrae diluculi.
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 De ore eius lampades procedunt,sicut scintillae ignis emittuntur.
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 De naribus eius procedit fumus,sicut ollae succensae atque ferventis.
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 Halitus eius prunas ardere facit,et flamma de ore eius egreditur.
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 In collo eius morabitur fortitudo,et faciem eius praecedit angor.
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 Palearia eius cohaerentia sibicompressa non moventur.
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 Cor eius induratur tamquam lapiset duratur quasi mola inferior.
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 Cum surrexerit, tremunt forteset ab undis retrorsum convertuntur.
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 Qui impegerit in eum, gladius eius non stabitnec hasta neque pilum neque thorax;
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 reputat enim quasi paleas ferrumet quasi lignum putridum aes.
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 Non fugat eum vir sagittarius,in stipulam versi sunt ei lapides fundae.
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 Quasi stipulam aestimat fustemet deridet vibrantem acinacem.
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 Sub ipso acumina testae,et sternit tribula super lutum.
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 Fervescere facit quasi ollam profundumet mare ponit quasi vas unguentarium.
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 Post se illuminat semitam,aestimatur abyssus quasi canescens.
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 Non est super terram potestas, quae comparetur ei,qui factus est, ut nullum timeret.
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 Omne sublime videt:ipse est rex super universos filios superbiae ".
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 — ausente —
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 — ausente —
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 — ausente —
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 — ausente —
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 — ausente —
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 — ausente —
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.