Jó 41
Nova Vulgata (NVLA) vs NAA
1 Ecce spes eius frustrabitur eum,et aspectu eius praecipitabitur.
1 “Você é capaz de pescar o monstro Leviatã com um anzol e prender a sua língua com uma corda?
2 Nemo tam audax, ut suscitet eum.Quis enim resistere potest vultui eius?
2 Você consegue passar uma vara de junco pelo nariz dele? Ou furar o queixo dele com um gancho?
3 Quis eum aggressus est et salvus fuit?Sub omni caelo quisnam?
3 Por acaso ele lhe fará muitas súplicas? Ou lhe falará palavras brandas?
4 Non tacebo super membra eiuset eloquar robur et gratiam struis.
4 Será que ele fará um acordo com você, para que seja seu escravo para sempre?
5 Quis revelabit faciem indumenti eius,et duplicia mandibulae eius quis intrabit?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
6 Portas vultus eius quis aperiet?Per gyrum dentium eius formido.
6 Será que os seus sócios o colocarão à venda? Ou irão reparti-lo entre os negociantes?
7 Corpus illius quasi scuta fusilia,compactum sigillo siliceo:
7 Você consegue encher de arpões a pele dele? Ou cravar fisgas de pesca na sua cabeça?
8 unum uni coniungitur,et ne spiraculum quidem incedit per ea;
8 Ponha a mão sobre ele; você se lembrará da luta e nunca mais repetirá o gesto.”
9 unum alteri adhaeret,et tenentes se nequaquam separantur.
9 “Eis que a gente se engana na esperança que tem; não é fato que alguém cairá por terra só em vê-lo?
10 Sternutatio eius favillae ignis,et oculi eius ut palpebrae diluculi.
10 Ninguém é tão ousado, que se atreva a despertá-lo.” “Quem então será capaz de se erguer diante de mim?
11 De ore eius lampades procedunt,sicut scintillae ignis emittuntur.
11 Quem primeiro deu algo a mim, para que eu tenha de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.”
12 De naribus eius procedit fumus,sicut ollae succensae atque ferventis.
12 “Não me calarei a respeito das pernas do Leviatã, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Halitus eius prunas ardere facit,et flamma de ore eius egreditur.
13 Quem poderá tirar a capa do seu dorso? Ou lhe penetrará a dupla couraça?
14 In collo eius morabitur fortitudo,et faciem eius praecedit angor.
14 Quem abriria as portas de sua boca? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Palearia eius cohaerentia sibicompressa non moventur.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Cor eius induratur tamquam lapiset duratur quasi mola inferior.
16 A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar.
17 Cum surrexerit, tremunt forteset ab undis retrorsum convertuntur.
17 Elas se ligam umas às outras, aderem entre si e não podem ser separadas.
18 Qui impegerit in eum, gladius eius non stabitnec hasta neque pilum neque thorax;
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como os raios do amanhecer.
19 reputat enim quasi paleas ferrumet quasi lignum putridum aes.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Non fugat eum vir sagittarius,in stipulam versi sunt ei lapides fundae.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente sobre juncos em chama.
21 Quasi stipulam aestimat fustemet deridet vibrantem acinacem.
21 O sopro dele acende o carvão; da sua boca saem chamas.
22 Sub ipso acumina testae,et sternit tribula super lutum.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Fervescere facit quasi ollam profundumet mare ponit quasi vas unguentarium.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Post se illuminat semitam,aestimatur abyssus quasi canescens.
24 O coração dele é duro como uma pedra, firme como a pedra inferior de um moinho.
25 Non est super terram potestas, quae comparetur ei,qui factus est, ut nullum timeret.
25 Quando ele se levanta, os valentes tremem; quando ele irrompe, ficam como que fora de si.
26 Omne sublime videt:ipse est rex super universos filios superbiae ".
26 Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o cobre, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
29 — ausente —
29 Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
30 — ausente —
30 Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 — ausente —
31 Leva as profundezas a ferver como panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Na terra, não há ninguém como ele, pois foi feito para nunca ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os orgulhosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.