Jó 41

Nova Vulgata (NVLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ecce spes eius frustrabitur eum,et aspectu eius praecipitabitur.
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Nemo tam audax, ut suscitet eum.Quis enim resistere potest vultui eius?
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Quis eum aggressus est et salvus fuit?Sub omni caelo quisnam?
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Non tacebo super membra eiuset eloquar robur et gratiam struis.
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Quis revelabit faciem indumenti eius,et duplicia mandibulae eius quis intrabit?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Portas vultus eius quis aperiet?Per gyrum dentium eius formido.
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Corpus illius quasi scuta fusilia,compactum sigillo siliceo:
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 unum uni coniungitur,et ne spiraculum quidem incedit per ea;
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 unum alteri adhaeret,et tenentes se nequaquam separantur.
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Sternutatio eius favillae ignis,et oculi eius ut palpebrae diluculi.
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 De ore eius lampades procedunt,sicut scintillae ignis emittuntur.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 De naribus eius procedit fumus,sicut ollae succensae atque ferventis.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Halitus eius prunas ardere facit,et flamma de ore eius egreditur.
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 In collo eius morabitur fortitudo,et faciem eius praecedit angor.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Palearia eius cohaerentia sibicompressa non moventur.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 Cor eius induratur tamquam lapiset duratur quasi mola inferior.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Cum surrexerit, tremunt forteset ab undis retrorsum convertuntur.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Qui impegerit in eum, gladius eius non stabitnec hasta neque pilum neque thorax;
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 reputat enim quasi paleas ferrumet quasi lignum putridum aes.
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Non fugat eum vir sagittarius,in stipulam versi sunt ei lapides fundae.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Quasi stipulam aestimat fustemet deridet vibrantem acinacem.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Sub ipso acumina testae,et sternit tribula super lutum.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Fervescere facit quasi ollam profundumet mare ponit quasi vas unguentarium.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Post se illuminat semitam,aestimatur abyssus quasi canescens.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Non est super terram potestas, quae comparetur ei,qui factus est, ut nullum timeret.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 Omne sublime videt:ipse est rex super universos filios superbiae ".
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 — ausente —
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 — ausente —
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 — ausente —
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 — ausente —
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.