Jó 39
Nova Vulgata (NVLA) vs NVI
1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petrisvel parturientes cervas observasti?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Dinumerasti menses conceptus earumet scisti tempus partus earum?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Incurvantur ad fetum et pariuntet fetus suos emittunt.
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Impinguantur filii earum et adolescunt in campo,egrediuntur et non revertuntur ad eas.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Quis dimisit onagrum liberum,et vincula ipsius quis solvit?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 Cui dedi in solitudine domumet tabernacula eius in terra salsuginis.
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Contemnit multitudinem civitatis,clamorem exactoris non audit.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Explorat montes pascuae suaeet virentia quaeque perquirit.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Numquid volet taurus ferus servire tibiaut morabitur ad praesepe tuum?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Numquid alligabis taurum ferum ad arandum loro tuo,aut confringet glebas vallium post te?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eiuset derelinques ei labores tuos?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Numquid credes illi quod revertaturet sementem in aream tuam congreget?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 Ala struthionis laeta est,penna vero ciconiae et avolat.
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Quando derelinquit ova sua in terra,in pulvere calefiunt.
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea,aut bestia agri conterat.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Duratur ad filios suos quasi non sint sui;frustra laborans nullo timore anxiatur.
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Privavit enim eam Deus sapientianec dedit illi intellegentiam.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit,deridet equum et ascensorem eius.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Numquid praebebis equo fortitudinemaut circumdabis collo eius iubam?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas?Gloria hinnitus eius terror;
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 vallem ungula fodit, exsultat audacter,in occursum pergit armatis.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Contemnit pavorem nec territurneque cedit gladio.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Super ipsum sonabit pharetra,micat hasta et acinaces.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Fervens et fremens sorbet terramnec consistet, cum tubae sonaverit clangor.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Ubi audierit bucinam, dicit: "Uah!".Procul odoratur bellum,exhortationem ducum et ululatum exercitus.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,expandens alas suas ad austrum?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Numquid ad praeceptum tuum elevabitur aquilaet in arduis ponet nidum suum?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 In petris manetet in praeruptis silicibus commoraturatque in culmine et arce.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 Inde contemplatur escam,et de longe oculi eius prospiciunt.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Pulli eius lambent sanguinem;et, ubicumque cadaver fuerit, statim adest ".
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.