Jó 39

Nova Vulgata (NVLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petrisvel parturientes cervas observasti?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Dinumerasti menses conceptus earumet scisti tempus partus earum?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Incurvantur ad fetum et pariuntet fetus suos emittunt.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Impinguantur filii earum et adolescunt in campo,egrediuntur et non revertuntur ad eas.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Quis dimisit onagrum liberum,et vincula ipsius quis solvit?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 Cui dedi in solitudine domumet tabernacula eius in terra salsuginis.
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Contemnit multitudinem civitatis,clamorem exactoris non audit.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Explorat montes pascuae suaeet virentia quaeque perquirit.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Numquid volet taurus ferus servire tibiaut morabitur ad praesepe tuum?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Numquid alligabis taurum ferum ad arandum loro tuo,aut confringet glebas vallium post te?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eiuset derelinques ei labores tuos?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Numquid credes illi quod revertaturet sementem in aream tuam congreget?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 Ala struthionis laeta est,penna vero ciconiae et avolat.
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Quando derelinquit ova sua in terra,in pulvere calefiunt.
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea,aut bestia agri conterat.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Duratur ad filios suos quasi non sint sui;frustra laborans nullo timore anxiatur.
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Privavit enim eam Deus sapientianec dedit illi intellegentiam.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit,deridet equum et ascensorem eius.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Numquid praebebis equo fortitudinemaut circumdabis collo eius iubam?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas?Gloria hinnitus eius terror;
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 vallem ungula fodit, exsultat audacter,in occursum pergit armatis.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Contemnit pavorem nec territurneque cedit gladio.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Super ipsum sonabit pharetra,micat hasta et acinaces.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Fervens et fremens sorbet terramnec consistet, cum tubae sonaverit clangor.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Ubi audierit bucinam, dicit: "Uah!".Procul odoratur bellum,exhortationem ducum et ululatum exercitus.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,expandens alas suas ad austrum?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Numquid ad praeceptum tuum elevabitur aquilaet in arduis ponet nidum suum?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 In petris manetet in praeruptis silicibus commoraturatque in culmine et arce.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Inde contemplatur escam,et de longe oculi eius prospiciunt.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Pulli eius lambent sanguinem;et, ubicumque cadaver fuerit, statim adest ".
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.