Jó 30
Nova Vulgata (NVLA) vs NVT
1 Nunc autem derident meiuniores tempore,quorum non dignabar patresponere cum canibus gregis mei;
1 “Agora, porém, os mais jovens zombam de mim, rapazes cujos pais não são dignos de correr com meus cães pastores.
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,et robur iuvenile perierat totum.
2 De que me serve a força deles? Seu vigor já desapareceu!
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,serotino tempore fiebant turbo et vastatio;
3 Enfraquecidos pela pobreza e pela fome, roem a terra seca, em regiões sombrias e desoladas.
4 et mandebant herbas et arborum frutices,et radix iuniperorum erat cibus eorum.
4 Colhem ervas silvestres entre os arbustos e comem as raízes das giestas.
5 De medio eiciebantur,clamabant contra eos tamquam fures;
5 São expulsos, aos gritos, da companhia das pessoas, como se fossem ladrões.
6 ad ripas habitabant torrentiumet in cavernis terrae et petrarum;
6 Agora, moram em desfiladeiros medonhos, em cavernas e entre as rochas.
7 inter frutices rudebant,sub sentibus se congerebant;
7 Uivam como animais no meio dos arbustos e ajuntam-se debaixo dos espinheiros.
8 filii stultorum et ignobiliumet de terra penitus exturbati.
8 São gente insensata, sem nome nem valor; foram expulsos da terra.
9 Nunc in eorum canticum versus sumet factus sum eis in proverbium.
9 “Agora, divertem-se às minhas custas! Sou alvo de piadas e canções vulgares.
10 Abominantur me et longe fugiunt a meet faciem meam conspuere non verentur.
10 Desprezam-me e ficam longe de mim; só se aproximam para cuspir em meu rosto.
11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit meet frenum in os meum immisit.
11 Pois Deus cortou a corda de meu arco; já que ele me humilhou, eles não se refreiam mais.
12 Ad dexteram progenies surrexerunt;pedes meos subverteruntet complanaverunt contra me semitas ruinae.
12 Essa gente desprezível se opõe a mim abertamente; lançam-me de um lado para o outro e planejam minha desgraça.
13 Dissipaverunt itinera mea,insidiati sunt mihi et praevaluerunt,et non fuit qui ferret auxilium.
13 Bloqueiam meu caminho e fazem de tudo para me destruir. Sabem que não tenho quem me ajude;
14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super meet sub ruinis devoluti sunt.
14 atacam-me de todos os lados. Quando estou caído, lançam-se sobre mim;
15 Versi sunt contra me in terrores,persequitur quasi ventus principatum meum,et velut nubes pertransiit salus mea.
15 vivo aterrorizado. O vento carregou minha honra; minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea;et possident me dies afflictionis.
16 “Agora, minha vida se esvai; a aflição me persegue durante o dia.
17 Nocte os meum perforatur doloribus;et, qui me comedunt, non dormiunt.
17 A noite corrói meus ossos; a dor que me atormenta não descansa.
18 In multitudine roboris tenent vestimentum meumet quasi capitio tunicae succinxerunt me.
18 Com mão forte, Deus agarra minha roupa; pega-me pela gola de minha túnica.
19 Proiecit me in lutum,et assimilatus sum favillae et cineri.
19 Lança-me na lama; não passo de pó e cinza.
20 Clamo ad te, et non exaudis me;sto, et non respicis me.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; fico em pé diante de ti, mas não me dás atenção.
21 Mutatus es mihi in crudelemet in duritia manus tuae adversaris mihi.
21 Tu me tratas com crueldade e usas teu poder para me perseguir.
22 Elevasti meet quasi super ventum ponens dissolvisti me.
22 Tu me lanças no redemoinho e me destróis na tempestade.
23 Scio quia morti trades me,ubi constituta est domus omni viventi.
23 E sei que me envias para a morte, para o destino de todos os que vivem.
24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum;et in exitio eius erit salvatio.
24 “Por certo, ninguém se voltaria contra os necessitados, quando clamam por socorro em suas dificuldades.
25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat,et compatiebatur anima mea pauperi?
25 Acaso eu não chorava pelos aflitos? Não me angustiava pelos pobres?
26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala;praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
26 Esperava o bem, mas em seu lugar veio o mal; aguardava a luz, mas em seu lugar veio a escuridão.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie;praevenerunt me dies afflictionis.
27 Meu coração está agitado e não sossega; dias de aflição me atormentam.
28 Taetro vultu incedebam sine consolatione,consurgens in turba clamabam.
28 Ando nas sombras, sem a luz do sol; levanto-me em praça pública e clamo por socorro.
29 Frater fui draconumet socius struthionum.
29 Contudo, sou considerado irmão dos chacais e companheiro das corujas.
30 Cutis mea denigrata est super me,et ossa mea aruerunt prae caumate.
30 Minha pele escureceu, e meus ossos ardem de febre.
31 Versa est in luctum cithara mea,et organum meum in vocem flentium.
31 Minha harpa toca canções fúnebres, e minha flauta acompanha os que choram.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.