Jó 30
Nova Vulgata (NVLA) vs NTLH
1 Nunc autem derident meiuniores tempore,quorum non dignabar patresponere cum canibus gregis mei;
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,et robur iuvenile perierat totum.
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,serotino tempore fiebant turbo et vastatio;
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 et mandebant herbas et arborum frutices,et radix iuniperorum erat cibus eorum.
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 De medio eiciebantur,clamabant contra eos tamquam fures;
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 ad ripas habitabant torrentiumet in cavernis terrae et petrarum;
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 inter frutices rudebant,sub sentibus se congerebant;
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 filii stultorum et ignobiliumet de terra penitus exturbati.
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 Nunc in eorum canticum versus sumet factus sum eis in proverbium.
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Abominantur me et longe fugiunt a meet faciem meam conspuere non verentur.
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit meet frenum in os meum immisit.
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 Ad dexteram progenies surrexerunt;pedes meos subverteruntet complanaverunt contra me semitas ruinae.
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Dissipaverunt itinera mea,insidiati sunt mihi et praevaluerunt,et non fuit qui ferret auxilium.
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super meet sub ruinis devoluti sunt.
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Versi sunt contra me in terrores,persequitur quasi ventus principatum meum,et velut nubes pertransiit salus mea.
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea;et possident me dies afflictionis.
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 Nocte os meum perforatur doloribus;et, qui me comedunt, non dormiunt.
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 In multitudine roboris tenent vestimentum meumet quasi capitio tunicae succinxerunt me.
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Proiecit me in lutum,et assimilatus sum favillae et cineri.
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 Clamo ad te, et non exaudis me;sto, et non respicis me.
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Mutatus es mihi in crudelemet in duritia manus tuae adversaris mihi.
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Elevasti meet quasi super ventum ponens dissolvisti me.
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Scio quia morti trades me,ubi constituta est domus omni viventi.
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum;et in exitio eius erit salvatio.
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat,et compatiebatur anima mea pauperi?
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala;praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie;praevenerunt me dies afflictionis.
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 Taetro vultu incedebam sine consolatione,consurgens in turba clamabam.
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 Frater fui draconumet socius struthionum.
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 Cutis mea denigrata est super me,et ossa mea aruerunt prae caumate.
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 Versa est in luctum cithara mea,et organum meum in vocem flentium.
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.