Jó 30

Nova Vulgata (NVLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nunc autem derident meiuniores tempore,quorum non dignabar patresponere cum canibus gregis mei;
1 "Mas agora eles zombam de mim, homens mais jovens que eu, homens cujos pais eu teria rejeitado, não lhes permitindo sequer estar com os cães de guarda do rebanho.
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,et robur iuvenile perierat totum.
2 De que me serviria a força de suas mãos, já que desapareceu o seu vigor?
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,serotino tempore fiebant turbo et vastatio;
3 Desfigurados de tanta necessidade e fome, perambulavam pela terra ressequida, em sombrios e devastados desertos.
4 et mandebant herbas et arborum frutices,et radix iuniperorum erat cibus eorum.
4 Nos campos de mato rasteiro colhiam ervas, e a raiz da giesta era a sua comida.
5 De medio eiciebantur,clamabant contra eos tamquam fures;
5 Da companhia dos amigos foram expulsos aos gritos, como se fossem ladrões.
6 ad ripas habitabant torrentiumet in cavernis terrae et petrarum;
6 Foram forçados a morar nos leitos secos dos rios, entre as rochas e nos buracos da terra.
7 inter frutices rudebant,sub sentibus se congerebant;
7 Rugiam entre os arbustos e se encolhiam sob a vegetação.
8 filii stultorum et ignobiliumet de terra penitus exturbati.
8 Prole desprezível e sem nome, foram expulsos da terra.
9 Nunc in eorum canticum versus sumet factus sum eis in proverbium.
9 "E agora os filhos deles zombam de mim com suas canções; tornei-me um provérbio entre eles.
10 Abominantur me et longe fugiunt a meet faciem meam conspuere non verentur.
10 Eles me detestam e se mantêm à distância; não hesitam em cuspir em meu rosto.
11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit meet frenum in os meum immisit.
11 Agora que Deus afrouxou a corda do meu arco e me afligiu, eles ficam sem freios na minha presença.
12 Ad dexteram progenies surrexerunt;pedes meos subverteruntet complanaverunt contra me semitas ruinae.
12 À direita os embrutecidos me atacam; preparam armadilhas para os meus pés, e constroem rampas de cerco contra mim.
13 Dissipaverunt itinera mea,insidiati sunt mihi et praevaluerunt,et non fuit qui ferret auxilium.
13 Destroem o meu caminho; conseguem destruir-me, sem a ajuda de ninguém.
14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super meet sub ruinis devoluti sunt.
14 Avançam como através de uma grande brecha; arrojam-se entre as ruínas.
15 Versi sunt contra me in terrores,persequitur quasi ventus principatum meum,et velut nubes pertransiit salus mea.
15 Pavores apoderam-se de mim; a minha dignidade é levada como pelo vento, a minha segurança se desfaz como nuvem.
16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea;et possident me dies afflictionis.
16 "E agora esvai-se a minha vida; estou preso a dias de sofrimento.
17 Nocte os meum perforatur doloribus;et, qui me comedunt, non dormiunt.
17 A noite penetra os meus ossos; minhas dores me corroem sem cessar.
18 In multitudine roboris tenent vestimentum meumet quasi capitio tunicae succinxerunt me.
18 Em seu grande poder Deus é como a minha roupa; ele me envolve como a gola da minha veste.
19 Proiecit me in lutum,et assimilatus sum favillae et cineri.
19 Lança-me na lama, e sou reduzido a pó e cinza.
20 Clamo ad te, et non exaudis me;sto, et non respicis me.
20 "Clamo a ti, ó Deus, mas não respondes; fico de pé, mas apenas olhas para mim.
21 Mutatus es mihi in crudelemet in duritia manus tuae adversaris mihi.
21 Contra mim te voltas com dureza e me atacas com a força de tua mão.
22 Elevasti meet quasi super ventum ponens dissolvisti me.
22 Tu me apanhas e me levas contra o vento, e me jogas de um lado a outro na tempestade.
23 Scio quia morti trades me,ubi constituta est domus omni viventi.
23 Sei que me farás descer até a morte, ao lugar destinado a todos os viventes.
24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum;et in exitio eius erit salvatio.
24 "A verdade é que ninguém dá a mão ao homem arruinado, quando este, em sua aflição, grita por socorro.
25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat,et compatiebatur anima mea pauperi?
25 Não é certo que chorei por causa dos que passavam dificuldade? E que a minha alma entristeceu-se por causa dos pobres?
26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala;praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
26 Mesmo assim, quando eu esperava o bem, veio o mal; quando eu procurava luz, vieram trevas.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie;praevenerunt me dies afflictionis.
27 Nunca pára a agitação dentro de mim; dias de sofrimento me confrontam.
28 Taetro vultu incedebam sine consolatione,consurgens in turba clamabam.
28 Perambulo escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na assembléia e clamo por ajuda.
29 Frater fui draconumet socius struthionum.
29 Tornei-me irmão dos chacais, companheiro das corujas.
30 Cutis mea denigrata est super me,et ossa mea aruerunt prae caumate.
30 Minha pele escurece e cai; meu corpo queima de febre.
31 Versa est in luctum cithara mea,et organum meum in vocem flentium.
31 Minha harpa está afinada para cantos fúnebres, e minha flauta para o som de pranto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.