Jó 30
Nova Vulgata (NVLA) vs ARA
1 Nunc autem derident meiuniores tempore,quorum non dignabar patresponere cum canibus gregis mei;
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,et robur iuvenile perierat totum.
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,serotino tempore fiebant turbo et vastatio;
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 et mandebant herbas et arborum frutices,et radix iuniperorum erat cibus eorum.
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 De medio eiciebantur,clamabant contra eos tamquam fures;
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 ad ripas habitabant torrentiumet in cavernis terrae et petrarum;
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 inter frutices rudebant,sub sentibus se congerebant;
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 filii stultorum et ignobiliumet de terra penitus exturbati.
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 Nunc in eorum canticum versus sumet factus sum eis in proverbium.
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 Abominantur me et longe fugiunt a meet faciem meam conspuere non verentur.
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit meet frenum in os meum immisit.
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Ad dexteram progenies surrexerunt;pedes meos subverteruntet complanaverunt contra me semitas ruinae.
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Dissipaverunt itinera mea,insidiati sunt mihi et praevaluerunt,et non fuit qui ferret auxilium.
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super meet sub ruinis devoluti sunt.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 Versi sunt contra me in terrores,persequitur quasi ventus principatum meum,et velut nubes pertransiit salus mea.
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea;et possident me dies afflictionis.
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Nocte os meum perforatur doloribus;et, qui me comedunt, non dormiunt.
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 In multitudine roboris tenent vestimentum meumet quasi capitio tunicae succinxerunt me.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 Proiecit me in lutum,et assimilatus sum favillae et cineri.
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 Clamo ad te, et non exaudis me;sto, et non respicis me.
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Mutatus es mihi in crudelemet in duritia manus tuae adversaris mihi.
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 Elevasti meet quasi super ventum ponens dissolvisti me.
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 Scio quia morti trades me,ubi constituta est domus omni viventi.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum;et in exitio eius erit salvatio.
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat,et compatiebatur anima mea pauperi?
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala;praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie;praevenerunt me dies afflictionis.
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Taetro vultu incedebam sine consolatione,consurgens in turba clamabam.
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Frater fui draconumet socius struthionum.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Cutis mea denigrata est super me,et ossa mea aruerunt prae caumate.
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 Versa est in luctum cithara mea,et organum meum in vocem flentium.
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.