Jó 30
Nova Vulgata (NVLA) vs ARIB
1 Nunc autem derident meiuniores tempore,quorum non dignabar patresponere cum canibus gregis mei;
1 Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,et robur iuvenile perierat totum.
2 Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,serotino tempore fiebant turbo et vastatio;
3 De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
4 et mandebant herbas et arborum frutices,et radix iuniperorum erat cibus eorum.
4 Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
5 De medio eiciebantur,clamabant contra eos tamquam fures;
5 São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
6 ad ripas habitabant torrentiumet in cavernis terrae et petrarum;
6 Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
7 inter frutices rudebant,sub sentibus se congerebant;
7 Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
8 filii stultorum et ignobiliumet de terra penitus exturbati.
8 São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
9 Nunc in eorum canticum versus sumet factus sum eis in proverbium.
9 Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Abominantur me et longe fugiunt a meet faciem meam conspuere non verentur.
10 Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit meet frenum in os meum immisit.
11 Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Ad dexteram progenies surrexerunt;pedes meos subverteruntet complanaverunt contra me semitas ruinae.
12 À direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
13 Dissipaverunt itinera mea,insidiati sunt mihi et praevaluerunt,et non fuit qui ferret auxilium.
13 Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super meet sub ruinis devoluti sunt.
14 Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
15 Versi sunt contra me in terrores,persequitur quasi ventus principatum meum,et velut nubes pertransiit salus mea.
15 Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea;et possident me dies afflictionis.
16 E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Nocte os meum perforatur doloribus;et, qui me comedunt, non dormiunt.
17 De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 In multitudine roboris tenent vestimentum meumet quasi capitio tunicae succinxerunt me.
18 Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
19 Proiecit me in lutum,et assimilatus sum favillae et cineri.
19 Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Clamo ad te, et non exaudis me;sto, et non respicis me.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
21 Mutatus es mihi in crudelemet in duritia manus tuae adversaris mihi.
21 Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
22 Elevasti meet quasi super ventum ponens dissolvisti me.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
23 Scio quia morti trades me,ubi constituta est domus omni viventi.
23 Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum;et in exitio eius erit salvatio.
24 Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade?
25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat,et compatiebatur anima mea pauperi?
25 Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala;praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
26 Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie;praevenerunt me dies afflictionis.
27 As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Taetro vultu incedebam sine consolatione,consurgens in turba clamabam.
28 Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29 Frater fui draconumet socius struthionum.
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Cutis mea denigrata est super me,et ossa mea aruerunt prae caumate.
30 A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Versa est in luctum cithara mea,et organum meum in vocem flentium.
31 Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.