Jó 30

Nova Vulgata (NVLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nunc autem derident meiuniores tempore,quorum non dignabar patresponere cum canibus gregis mei;
1 “Mas agora zombam de mim os que têm menos idade do que eu, cujos pais eu não teria aceito nem para colocar ao lado dos cães do meu rebanho.
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,et robur iuvenile perierat totum.
2 De que também me serviria a força de suas mãos, se eles são homens cujo vigor já desapareceu?
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,serotino tempore fiebant turbo et vastatio;
3 Enfraqueceram de tanto passar fome e necessidade; roem a terra seca, desde muito em ruínas e desolada.
4 et mandebant herbas et arborum frutices,et radix iuniperorum erat cibus eorum.
4 Apanham malvas e folhas de arbustos e se alimentam de raízes de zimbro.
5 De medio eiciebantur,clamabant contra eos tamquam fures;
5 São expulsos do meio das pessoas; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão.
6 ad ripas habitabant torrentiumet in cavernis terrae et petrarum;
6 Têm de morar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 inter frutices rudebant,sub sentibus se congerebant;
7 Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 filii stultorum et ignobiliumet de terra penitus exturbati.
8 São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.”
9 Nunc in eorum canticum versus sumet factus sum eis in proverbium.
9 “Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.
10 Abominantur me et longe fugiunt a meet faciem meam conspuere non verentur.
10 Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.
11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit meet frenum in os meum immisit.
11 Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; por isso, sacudiram de si o freio diante de mim.
12 Ad dexteram progenies surrexerunt;pedes meos subverteruntet complanaverunt contra me semitas ruinae.
12 À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Dissipaverunt itinera mea,insidiati sunt mihi et praevaluerunt,et non fuit qui ferret auxilium.
13 Arruínam o meu caminho; promovem a minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super meet sub ruinis devoluti sunt.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
15 Versi sunt contra me in terrores,persequitur quasi ventus principatum meum,et velut nubes pertransiit salus mea.
15 Sobrevieram-me pavores; a minha honra é como que varrida pelo vento; como nuvem passou a minha felicidade.”
16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea;et possident me dies afflictionis.
16 “Agora a minha alma se derrama dentro de mim; os dias da aflição se apoderam de mim.
17 Nocte os meum perforatur doloribus;et, qui me comedunt, non dormiunt.
17 A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 In multitudine roboris tenent vestimentum meumet quasi capitio tunicae succinxerunt me.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha roupa; este mal me envolve como a gola da minha túnica.
19 Proiecit me in lutum,et assimilatus sum favillae et cineri.
19 Deus me lançou na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.”
20 Clamo ad te, et non exaudis me;sto, et non respicis me.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Mutatus es mihi in crudelemet in duritia manus tuae adversaris mihi.
21 Tu foste cruel comigo; e, com a força da tua mão, me atacas.
22 Elevasti meet quasi super ventum ponens dissolvisti me.
22 Tu me levantas sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; no estrondo da tempestade me jogas de um lado para outro.
23 Scio quia morti trades me,ubi constituta est domus omni viventi.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.”
24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum;et in exitio eius erit salvatio.
24 “Não é fato que de um montão de ruínas um homem estenderá a sua mão? E, na sua desventura, não levantará um grito por socorro?
25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat,et compatiebatur anima mea pauperi?
25 Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala;praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
26 Quando eu esperava o bem, eis que me veio o mal; esperava a luz, e veio a escuridão.”
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie;praevenerunt me dies afflictionis.
27 “O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Taetro vultu incedebam sine consolatione,consurgens in turba clamabam.
28 Tenho a pele queimada, mas não pelo sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Frater fui draconumet socius struthionum.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Cutis mea denigrata est super me,et ossa mea aruerunt prae caumate.
30 A minha pele escurece e cai; os meus ossos queimam de febre.
31 Versa est in luctum cithara mea,et organum meum in vocem flentium.
31 Por isso, a minha harpa é usada para fazer lamentações, e a minha flauta, para acompanhar os que choram.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.