Jó 30
Nova Vulgata (NVLA) vs BKJ
1 Nunc autem derident meiuniores tempore,quorum non dignabar patresponere cum canibus gregis mei;
1 Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu estão rindo de mim, cujos pais eu teria recusado deixar com os cães de meu rebanho.
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,et robur iuvenile perierat totum.
2 Sim, para onde poderia a força de suas mãos me acrescentar, em quem a idade avançada havia perecido?
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,serotino tempore fiebant turbo et vastatio;
3 Por necessidade e fome eles estiveram solitários; fugindo para dentro do deserto em tempos passados, assolado e devastado.
4 et mandebant herbas et arborum frutices,et radix iuniperorum erat cibus eorum.
4 Eles cortavam malvas dos arbustos, e raízes de zimbro para lhes alimentar.
5 De medio eiciebantur,clamabant contra eos tamquam fures;
5 Eles eram expulsos do meio dos homens (e gritavam atrás deles como atrás de um ladrão),
6 ad ripas habitabant torrentiumet in cavernis terrae et petrarum;
6 para habitarem nos penhascos dos vales, nas cavernas da terra e nas rochas.
7 inter frutices rudebant,sub sentibus se congerebant;
7 Entre os arbustos eles zurravam; debaixo das urtigas eles se ajuntavam.
8 filii stultorum et ignobiliumet de terra penitus exturbati.
8 Eles eram filhos de tolos, sim, filhos de homens da base; eram mais vis do que a terra.
9 Nunc in eorum canticum versus sumet factus sum eis in proverbium.
9 E agora eu sou a sua canção, sim, eu sou o seu motivo de riso.
10 Abominantur me et longe fugiunt a meet faciem meam conspuere non verentur.
10 Eles me abominam, fogem para longe de mim, e não se poupam em cuspir na minha face.
11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit meet frenum in os meum immisit.
11 Porque ele soltou meu cordão, e me afligiu, eles também soltaram o freio diante de mim.
12 Ad dexteram progenies surrexerunt;pedes meos subverteruntet complanaverunt contra me semitas ruinae.
12 À minha mão direita levanta-se a juventude; eles empurram meus pés para longe, e levantam contra mim os caminhos de sua destruição.
13 Dissipaverunt itinera mea,insidiati sunt mihi et praevaluerunt,et non fuit qui ferret auxilium.
13 Eles deterioram o meu caminho; promovem a minha calamidade; eles não têm ajudador.
14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super meet sub ruinis devoluti sunt.
14 Eles vieram sobre mim como uma grande destruição de águas; na assolação eles rolaram sobre mim.
15 Versi sunt contra me in terrores,persequitur quasi ventus principatum meum,et velut nubes pertransiit salus mea.
15 Terrores vêm sobre mim; eles perseguem minha alma como o vento; e minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea;et possident me dies afflictionis.
16 E agora minha alma se derrama sobre mim; os dias de aflição se apoderaram de mim.
17 Nocte os meum perforatur doloribus;et, qui me comedunt, non dormiunt.
17 Meus ossos são perfurados dentro de mim no período da noite, e meus tendões não têm descanso.
18 In multitudine roboris tenent vestimentum meumet quasi capitio tunicae succinxerunt me.
18 Pela grande força da minha enfermidade minhas vestes mudaram; elas grudam em mim como a gola da minha túnica.
19 Proiecit me in lutum,et assimilatus sum favillae et cineri.
19 Ele me lançou na lama, e eu me tornei como pó e cinzas.
20 Clamo ad te, et non exaudis me;sto, et non respicis me.
20 Eu clamo a ti, e tu não me ouves; levanto-me, e tu não me consideras.
21 Mutatus es mihi in crudelemet in duritia manus tuae adversaris mihi.
21 Tornaste-te cruel para mim; com tua mão forte tu te opões contra mim.
22 Elevasti meet quasi super ventum ponens dissolvisti me.
22 Tu me elevas ao vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves o meu bem.
23 Scio quia morti trades me,ubi constituta est domus omni viventi.
23 Porque eu sei que me levarás à morte, e à casa determinada a todos os viventes.
24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum;et in exitio eius erit salvatio.
24 Porém ele não estenderá sua mão ao túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat,et compatiebatur anima mea pauperi?
25 Não chorei por aquele que estava atribulado; não se afligiu a minha alma pelo pobre?
26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala;praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
26 Quando eu procurei pelo bem, o mal veio sobre mim; e quando eu esperei pela luz, vieram trevas.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie;praevenerunt me dies afflictionis.
27 As minhas entranhas ferveram, e não descansaram; os dias da aflição me impediram.
28 Taetro vultu incedebam sine consolatione,consurgens in turba clamabam.
28 Saí pranteando sem o sol; levantei-me e clamei na congregação.
29 Frater fui draconumet socius struthionum.
29 Eu sou um irmão para dragões, e companhia para corujas.
30 Cutis mea denigrata est super me,et ossa mea aruerunt prae caumate.
30 Minha pele está preta sobre mim, e meus ossos estão queimados pelo calor.
31 Versa est in luctum cithara mea,et organum meum in vocem flentium.
31 A minha harpa também se tornou em pranto, e o meu órgão na voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.