Jó 30

Nova Vulgata (NVLA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nunc autem derident meiuniores tempore,quorum non dignabar patresponere cum canibus gregis mei;
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,et robur iuvenile perierat totum.
2 De que também me serviria a força das suas mãos, força de homens cuja velhice esgotou-lhes o vigor?
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,serotino tempore fiebant turbo et vastatio;
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 et mandebant herbas et arborum frutices,et radix iuniperorum erat cibus eorum.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram raízes dos zimbros.
5 De medio eiciebantur,clamabant contra eos tamquam fures;
5 Do meio dos homens eram expulsos (gritava-se contra eles como contra um ladrão),
6 ad ripas habitabant torrentiumet in cavernis terrae et petrarum;
6 para habitarem nos barrancos dos vales e nas cavernas da terra e das rochas.
7 inter frutices rudebant,sub sentibus se congerebant;
7 Bramavam entre os arbustos e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 filii stultorum et ignobiliumet de terra penitus exturbati.
8 Eram filhos de doidos e filhos de gente sem nome e da terra eram expulsos.
9 Nunc in eorum canticum versus sumet factus sum eis in proverbium.
9 Mas agora sou a sua canção e lhes sirvo de provérbio.
10 Abominantur me et longe fugiunt a meet faciem meam conspuere non verentur.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit meet frenum in os meum immisit.
11 Porque Deus desatou a sua corda e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Ad dexteram progenies surrexerunt;pedes meos subverteruntet complanaverunt contra me semitas ruinae.
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Dissipaverunt itinera mea,insidiati sunt mihi et praevaluerunt,et non fuit qui ferret auxilium.
13 Desbaratam-me o meu caminho; promovem a minha miséria; uma gente que não tem nenhum ajudador.
14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super meet sub ruinis devoluti sunt.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e revolvem-se entre a assolação.
15 Versi sunt contra me in terrores,persequitur quasi ventus principatum meum,et velut nubes pertransiit salus mea.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea;et possident me dies afflictionis.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Nocte os meum perforatur doloribus;et, qui me comedunt, non dormiunt.
17 De noite, se me traspassam os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 In multitudine roboris tenent vestimentum meumet quasi capitio tunicae succinxerunt me.
18 Pela grande força do meu mal se demudou a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Proiecit me in lutum,et assimilatus sum favillae et cineri.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Clamo ad te, et non exaudis me;sto, et non respicis me.
20 Clamo a ti, mas tu não me respondes; estou em pé, mas para mim não atentas.
21 Mutatus es mihi in crudelemet in duritia manus tuae adversaris mihi.
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Elevasti meet quasi super ventum ponens dissolvisti me.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele e derretes-me o ser.
23 Scio quia morti trades me,ubi constituta est domus omni viventi.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum;et in exitio eius erit salvatio.
24 Mas não estenderás a mão para um montão de terra, se houver clamor nele na sua desventura?
25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat,et compatiebatur anima mea pauperi?
25 Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala;praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
26 Todavia, aguardando eu o bem, eis que me veio o mal; e, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie;praevenerunt me dies afflictionis.
27 O meu íntimo ferve e não está quieto; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Taetro vultu incedebam sine consolatione,consurgens in turba clamabam.
28 Denegrido ando, mas não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Frater fui draconumet socius struthionum.
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
30 Cutis mea denigrata est super me,et ossa mea aruerunt prae caumate.
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Versa est in luctum cithara mea,et organum meum in vocem flentium.
31 Pelo que se tornou a minha harpa em lamentação, e a minha flauta, em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.