Jó 24

Nova Vulgata (NVLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cur ab Omnipotente non sunt abscondita tempora,qui autem noverunt eum, ignorant dies illius?
1 Por que não reserva tempos para si o Todo-poderoso? E por que ignoram seus dias os que lhe são fiéis?
2 Alii terminos transtulerunt,diripuerunt greges et paverunt eos.
2 Os maus mudam as divisas das terras, e fazem pastar o rebanho que roubaram.
3 Asinum pupillorum abegeruntet abstulerunt pro pignore bovem viduae.
3 Empurram diante de si o jumento do órfão, e tomam em penhor o boi da viúva.
4 Subverterunt pauperum viam,et simul se occultare coacti sunt mansueti terrae.
4 Afastam os pobres do caminho, todos os miseráveis da região precisam esconder-se.
5 Alii, quasi onagri in deserto,egrediuntur ad opus suum:vigilantes ad praedamin terra arida ad panem liberis.
5 Como os asnos no deserto, saem para o trabalho, à procura do que comer, à procura do pão para seus filhos.
6 Agrum non suum demetuntet vineam peccatoris vindemiant.
6 Ceifam a forragem num campo, vindimam a vinha do ímpio.
7 Nudi pernoctant sine indumento,nec est eis operimentum in frigore.
7 Passam a noite nus, sem roupa, sem cobertor contra o frio.
8 Imbre montium riganturet non habentes refugium adhaerent rupibus.
8 São banhados pelas chuvas da montanha; sem abrigo, abraçam-se com as rochas.
9 Abripuerunt pupillum ab ubereet pauperem pignori sumpserunt;
9 Arrancam o órfão do seio materno, tomam em penhor as crianças do pobre.
10 nudi et incedentes absque vestituet esurientes portant spicas.
10 Andam nus, despidos, esfomeados, carregam feixes.
11 Inter muros oleum expresseruntet calcatis torcularibus sitiunt.
11 Espremem o óleo nos celeiros, pisam os lagares, morrendo de sede.
12 De civitatibus morientes ingemuerunt,et anima vulneratorum clamavit,et Deus non ponit aurem ad precem.
12 Sobe da cidade o estertor dos moribundos, a alma dos feridos grita: Deus não ouve suas súplicas.
13 Ipsi fuerunt rebelles lumini,nescierunt vias eiusnec morati sunt in semitis eius.
13 Outros são rebeldes à luz, não conhecem seus caminhos, não habitam em suas veredas.
14 Mane primo consurgit homicida,interficit egenum et pauperem;per noctem vero erit quasi fur.
14 O homicida levanta-se quando cai o dia, para matar o pobre e o indigente; o ladrão vagueia durante a noite.
15 Oculus adulteri observat caliginemdicens: "Non me videbit oculus";et operiet vultum suum.
15 O adúltero espreita o crepúsculo: Ninguém me verá, diz ele, e põe um véu no rosto.
16 Perfodit in tenebris domos, interdiu sese abdideruntet ignoraverunt lucem.
16 Nas trevas, forçam as casas; escondem-se durante o dia; não conhecem a luz.
17 Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis,nam sunt assueti terroribus umbrae mortis.
17 Para eles, com efeito, a manhã é uma sombra espessa, pois estão acostumados aos terrores da noite.
18 "Levis est super faciem aquae;maledicta est pars eius in terra,nec est qui se dirigat ad vineas eius.
18 Correm rapidamente à superfície das águas, sua herança é maldita na terra; já não tomarão o caminho das vinhas.
19 Siccitas et calor abstulerunt aquas nivium,et inferi eos, qui peccaverunt.
19 Como a seca e o calor absorvem a água das neves, assim a região dos mortos engole os pecadores.
20 Sinus matris obliviscatur eius,dulcedo illius vermes fiant;non sit in recordatione,sed conteratur quasi lignum iniquitas.
20 O ventre que o gerou, esquece-o, os vermes fazem dele as suas delícias; ninguém mais se lembra dele.
21 Male egit cum sterili, quae non parit,et viduae bene non fecit.
21 A iniqüidade é quebrada como uma árvore. Maltratava a mulher estéril e sem filhos, não fazia o bem à viúva;
22 Detraxit fortes in fortitudine suaet, cum steterit, ille non credet vitae suae.
22 punha sua força a serviço dos poderosos. Levanta-se e já não pode mais contar com a vida.
23 Dedit ei locum securitatis, quo sustentetur;oculi autem eius sunt in viis illius.
23 Ele lhes dá segurança e apoio, mas seus olhos vigiam seus caminhos.
24 Elevati sunt ad modicum et non subsistent,et humiliabuntur sicut omnia et auferenturet sicut summitates spicarum conterentur".
24 Levantam-se, subitamente já não existem; caem; como os outros, são arrebatados, são ceifados como cabeças de espigas.
25 Quod si non est ita, quis me potest arguere esse mentitumet ponere in nihilum verba mea? ".
25 Se assim não é, quem me desmentirá, quem reduzirá a nada as minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.