Jó 24

Nova Vulgata (NVLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cur ab Omnipotente non sunt abscondita tempora,qui autem noverunt eum, ignorant dies illius?
1 “Por que o Todo-Poderoso não marca um dia para julgar, um dia para fazer justiça aos que são dele?
2 Alii terminos transtulerunt,diripuerunt greges et paverunt eos.
2 Há homens que mudam os marcos de divisa para aumentar as suas terras; eles roubam ovelhas e as põem no meio das suas.
3 Asinum pupillorum abegeruntet abstulerunt pro pignore bovem viduae.
3 Levam jumentos que pertencem a órfãos e ficam com o boi de uma viúva como garantia de pagamento de empréstimo.
4 Subverterunt pauperum viam,et simul se occultare coacti sunt mansueti terrae.
4 Eles não respeitam os direitos dos pobres e forçam os necessitados a correr e se esconder.
5 Alii, quasi onagri in deserto,egrediuntur ad opus suum:vigilantes ad praedamin terra arida ad panem liberis.
5 “Como se fossem jumentos selvagens, os pobres andam pelo deserto procurando alimento para os filhos.
6 Agrum non suum demetuntet vineam peccatoris vindemiant.
6 Os pobres precisam trabalhar nas colheitas dos maus e apanham uvas para eles.
7 Nudi pernoctant sine indumento,nec est eis operimentum in frigore.
7 Não têm cobertas para se cobrir de noite, não têm nada que os proteja do frio.
8 Imbre montium riganturet non habentes refugium adhaerent rupibus.
8 Nas montanhas são encharcados pelas chuvas e procuram abrigo nas rochas.
9 Abripuerunt pupillum ab ubereet pauperem pignori sumpserunt;
9 Os perversos pegam orfãozinhos e fazem deles escravos e recebem os filhos dos necessitados como pagamento de dívidas.
10 nudi et incedentes absque vestituet esurientes portant spicas.
10 Os pobres andam por aí quase nus e passam fome enquanto trabalham na colheita do trigo.
11 Inter muros oleum expresseruntet calcatis torcularibus sitiunt.
11 Eles movem as pedras dos moinhos dos maus para fazer azeite e pisam as suas uvas para fazer vinho, mas morrem de sede durante esse trabalho.
12 De civitatibus morientes ingemuerunt,et anima vulneratorum clamavit,et Deus non ponit aurem ad precem.
12 Os feridos e os que estão morrendo gritam nas cidades, mas Deus não escuta os seus gritos pedindo socorro.
13 Ipsi fuerunt rebelles lumini,nescierunt vias eiusnec morati sunt in semitis eius.
13 “Os perversos odeiam a luz; em todos os seus caminhos, em tudo o que fazem, não querem saber dela.
14 Mane primo consurgit homicida,interficit egenum et pauperem;per noctem vero erit quasi fur.
14 O assassino se levanta de madrugada para matar o pobre e de noite vira ladrão.
15 Oculus adulteri observat caliginemdicens: "Non me videbit oculus";et operiet vultum suum.
15 O adúltero espera o cair da noite e cobre o rosto para que ninguém o veja.
16 Perfodit in tenebris domos, interdiu sese abdideruntet ignoraverunt lucem.
16 Os ladrões invadem de noite as casas; eles não saem de dia, pois não querem nada com a luz.
17 Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis,nam sunt assueti terroribus umbrae mortis.
17 Eles têm medo da luz do dia, mas a escuridão não os deixa apavorados.”
18 "Levis est super faciem aquae;maledicta est pars eius in terra,nec est qui se dirigat ad vineas eius.
18 “O homem mau é arrastado pela enchente. As suas terras são amaldiçoadas por Deus, e ele não volta a trabalhar na sua plantação de uvas.
19 Siccitas et calor abstulerunt aquas nivium,et inferi eos, qui peccaverunt.
19 Como a neve se derrete no tempo seco e no calor, assim também o pecador desaparece da terra dos vivos.
20 Sinus matris obliviscatur eius,dulcedo illius vermes fiant;non sit in recordatione,sed conteratur quasi lignum iniquitas.
20 A própria mãe não lembra dele. Os vermes o devoram com gosto, e ele é esquecido por todos. O pecador é destruído como uma árvore que cai.
21 Male egit cum sterili, quae non parit,et viduae bene non fecit.
21 Isso acontece porque ele nunca ajudou as viúvas, nem teve pena das mulheres que não podem ter filhos.
22 Detraxit fortes in fortitudine suaet, cum steterit, ille non credet vitae suae.
22 Deus, com o seu poder, destrói os maus; ele age e acaba com a vida dos perversos.
23 Dedit ei locum securitatis, quo sustentetur;oculi autem eius sunt in viis illius.
23 Deus deixa que vivam seguros, mas fica sempre de olho neles.
24 Elevati sunt ad modicum et non subsistent,et humiliabuntur sicut omnia et auferenturet sicut summitates spicarum conterentur".
24 Durante algum tempo, os perversos prosperam, mas num instante secam como o capim, são cortados como as espigas de trigo.
25 Quod si non est ita, quis me potest arguere esse mentitumet ponere in nihilum verba mea? ".
25 Quem pode dizer que essas coisas não são assim? Será que alguém pode provar que não estou dizendo a verdade?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.