Jó 14

Nova Vulgata (NVLA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Homo natus de muliere,brevi vivens tempore, commotione satiatur.
1 O homem, nascido da mulher, é de bem poucos dias e cheio de inquietação.
2 Qui quasi flos egreditur et arescitet fugit velut umbra et non permanet.
2 Sai como a flor e se seca; foge também como a sombra e não permanece.
3 Et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuoset adducere eum tecum in iudicium?
3 E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo.
4 Quis potest facere mundum de immundo?Ne unus quidem!
4 (Quem do imundo tirará o puro? Ninguém!)
5 Si statuti dies hominis sunt,et numerus mensium eius apud te est,et constituti sunt termini eius, quos non praeteribit,
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; e tu lhe puseste limites, e não passará além deles.
6 averte oculos tuos ab eo, ut quiescat,donec solvat, sicut mercennarius, dies suos.
6 Desvia-te dele, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 Nam lignum habet spem;si praecisum fuerit, rursum virescet,et rami eius non deficient.
7 Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos.
8 Si senuerit in terra radix eius,et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
8 Se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
9 ad odorem aquae germinabitet faciet comam quasi novellae.
9 ao cheiro das águas, brotará e dará ramos como a planta.
10 Homo vero cum mortuus fuerit et debilitatur,exspirat homo et, ubi, quaeso, est?
10 Mas, morto o homem, é consumido; sim, rendendo o homem o espírito, então, onde está?
11 Recedent aquae de mari,et fluvius vacuefactus arescet;
11 Como as águas se retiram do mar, e o rio se esgota e fica seco,
12 sic homo, cum dormierit, non resurget:donec atteratur caelum, non evigilabitnec consurget de somno suo.
12 assim o homem se deita e não se levanta; até que não haja mais céus, não acordará, nem se erguerá de seu sono.
13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno seponas meet abscondas me, donec pertranseat furor tuus,et constituas mihi tempus, in quo recorderis mei?
13 Tomara que me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira se desviasse, e me pusesses um limite, e te lembrasses de mim!
14 Putasne mortuus homo rursum vivat?Cunctis diebus, quibus nunc milito,exspectarem, donec veniat immutatio mea.
14 Morrendo o homem, porventura, tornará a viver? Todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Vocares me, et ego responderem tibi;opus manuum tuarum requireres.
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; afeiçoa-te à obra de tuas mãos.
16 Tu quidem nunc gressus meos dinumerares,sed parceres peccatis meis.
16 Mas agora contas os meus passos; não estás tu vigilante sobre o meu pecado?
17 Signares quasi in sacculo delicta mea,sed dealbares iniquitatem meam.
17 A minha transgressão está selada num saco, e amontoas as minhas iniquidades.
18 Mons cadens decidit,et saxum transfertur de loco suo;
18 E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se; e a rocha se remove do seu lugar.
19 lapides excavant aquae,et alluvione terra inundatur:et spem hominis perdes.
19 As águas gastam as pedras; as cheias afogam o pó da terra; e tu fazes perecer a esperança do homem.
20 Praevales adversus eum, et in perpetuum transiet;immutas faciem eius et emittis eum.
20 Tu para sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
21 Sive nobiles fuerint filii eius, non novit;sive ignobiles, non intellegit.
21 Os seus filhos estão em honra, sem que ele o saiba; ou ficam minguados, sem que ele o perceba;
22 Attamen caro eius, dum vivet, dolet,et anima illius super semetipso luget ".
22 mas a sua carne, nele, tem dores; e a sua alma, nele, lamenta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.