Jó 14

Nova Vulgata (NVLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Homo natus de muliere,brevi vivens tempore, commotione satiatur.
1 O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
2 Qui quasi flos egreditur et arescitet fugit velut umbra et non permanet.
2 Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
3 Et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuoset adducere eum tecum in iudicium?
3 Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
4 Quis potest facere mundum de immundo?Ne unus quidem!
4 Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
5 Si statuti dies hominis sunt,et numerus mensium eius apud te est,et constituti sunt termini eius, quos non praeteribit,
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.
6 averte oculos tuos ab eo, ut quiescat,donec solvat, sicut mercennarius, dies suos.
6 Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 Nam lignum habet spem;si praecisum fuerit, rursum virescet,et rami eius non deficient.
7 Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.
8 Si senuerit in terra radix eius,et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
8 Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,
9 ad odorem aquae germinabitet faciet comam quasi novellae.
9 contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
10 Homo vero cum mortuus fuerit et debilitatur,exspirat homo et, ubi, quaeso, est?
10 O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?
11 Recedent aquae de mari,et fluvius vacuefactus arescet;
11 Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,
12 sic homo, cum dormierit, non resurget:donec atteratur caelum, non evigilabitnec consurget de somno suo.
12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.
13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno seponas meet abscondas me, donec pertranseat furor tuus,et constituas mihi tempus, in quo recorderis mei?
13 Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
14 Putasne mortuus homo rursum vivat?Cunctis diebus, quibus nunc milito,exspectarem, donec veniat immutatio mea.
14 Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.
15 Vocares me, et ego responderem tibi;opus manuum tuarum requireres.
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
16 Tu quidem nunc gressus meos dinumerares,sed parceres peccatis meis.
16 Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;
17 Signares quasi in sacculo delicta mea,sed dealbares iniquitatem meam.
17 a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniqüidade.
18 Mons cadens decidit,et saxum transfertur de loco suo;
18 Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
19 lapides excavant aquae,et alluvione terra inundatur:et spem hominis perdes.
19 As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
20 Praevales adversus eum, et in perpetuum transiet;immutas faciem eius et emittis eum.
20 Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.
21 Sive nobiles fuerint filii eius, non novit;sive ignobiles, non intellegit.
21 Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
22 Attamen caro eius, dum vivet, dolet,et anima illius super semetipso luget ".
22 Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.