Êxodo 40
Nova Vulgata (NVLA) vs NVT
1 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 " Mense pri mo, die prima mensis eriges habitaculum, tabernaculum conventus,
2 “Arme o tabernáculo, a tenda do encontro, no primeiro dia do primeiro mês.
3 et pones in eo arcam testimonii, abscondes illam velo;
3 Coloque a arca da aliança dentro dele e pendure a cortina interna para proteger a arca.
4 et, illata mensa, pones super eam, quae rite praecepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis
4 Depois, traga a mesa para dentro e coloque sobre ela os utensílios. Traga também o candelabro e instale suas lâmpadas.
5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Velum in introitu habitaculi pones,
5 “Ponha o altar de ouro para o incenso diante da arca da aliança e pendure a cortina à entrada do tabernáculo.
6 et ante tabernaculum conventus altare holocausti,
6 Coloque o altar do holocausto diante da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro.
7 et labrum inter altare et tabernaculum conventus et implebis illud aqua.
7 Ponha a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encha-a de água.
8 Circumdabisque atrium tentoriis et pones velum in porta eius.
8 Em seguida, arme o pátio ao redor da tenda e pendure a cortina da entrada do pátio.
9 Et, assumpto unctionis oleo, unges habitaculum et omnia, quae in eo sunt, et consecrabis illud cum vasis suis, et erit sanctum.
9 “Pegue o óleo da unção e unja o tabernáculo e toda a sua mobília, para consagrá-los; assim, ele será santo.
10 Unges quoque altare holocausti et omnia vasa eius et consecrabis altare, et erit sanctum sanctorum.
10 Unja o altar do holocausto e seus utensílios para consagrá-los; assim, ele será santíssimo.
11 Et unges labrum cum basi sua et consecrabis illud.
11 Depois, unja a bacia e seu suporte para consagrá-los.
12 Applicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi conventus; et lotos aqua
12 “Traga Arão e seus filhos até a entrada da tenda do encontro e lave-os com água.
13 indues Aaron sanctis vestibus, unges et consecrabis eum, ut mihi sacerdotio fungatur;
13 Vista Arão com as roupas sagradas, unja-o e consagre-o, para que me sirva como sacerdote.
14 filios eius applicabis et vesties eos tunicis
14 Traga os filhos de Arão e vista-os com as túnicas.
15 et unges eos, sicut unxisti patrem eorum, ut mihi sacerdotio fungantur, et unctio eorum erit eis in sacerdotium sempiternum in generationibus eorum ".
15 Unja-os como ungiu o pai deles, para que também me sirvam como sacerdotes. Com a unção, os descendentes de Arão são separados para o sacerdócio para sempre, de geração em geração”.
16 Fecitque Moyses omnia, quae praeceperat ei Dominus: sic fecit.
16 Moisés fez tudo que o S enhor lhe havia ordenado.
17 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis collocatum est habitaculum.
17 O tabernáculo foi armado no primeiro dia do primeiro mês do segundo ano.
18 Erexitque Moyses illud et posuit bases ac tabulas et vectes statuitque columnas
18 Para armar o tabernáculo, Moisés colocou as bases em seus lugares, encaixou as armações, prendeu os travessões e levantou as colunas.
19 et expandit tentorium super habitaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat Moysi.
19 Em seguida, estendeu a tenda sobre a estrutura do tabernáculo e, por cima, colocou a cobertura, conforme o S enhor havia ordenado.
20 Sumpsit et posuit testimonium in arca et, subditis infra vectibus, posuit propitiatorium desuper.
20 Pegou as tábuas da aliança e as colocou dentro da arca. Prendeu à arca as varas para transportá-la e a cobriu com a tampa, o lugar de expiação.
21 Cumque intulisset arcam in habitaculum, appendit ante eam velum, sicut iusserat Dominus Moysi.
21 Depois, trouxe a arca da aliança para dentro da tenda do encontro e pendurou a cortina interna que a protegia, conforme o S enhor havia ordenado.
22 Posuit et mensam in tabernaculo conventus ad plagam septentrionalem extra velum,
22 Em seguida, Moisés colocou a mesa da tenda do encontro do lado norte do lugar santo, do lado de fora da cortina interna.
23 ordinatis coram propositionis panibus, sicut praeceperat Dominus Moysi.
23 Arrumou sobre a mesa os pães da presença diante do S enhor , conforme o S enhor havia ordenado.
24 Posuit et candelabrum in tabernaculo conventus e regione mensae in parte australi,
24 Pôs o candelabro dentro da tenda do encontro, em frente à mesa, do lado sul do lugar santo.
25 locatis per ordinem lucernis, sicut praeceperat Dominus Moysi.
25 Acendeu as lâmpadas na presença do S enhor , conforme o S enhor havia ordenado.
26 Posuit et altare aureum in tabernaculo conventus coram propitiatorio
26 Colocou também o altar de ouro para o incenso na tenda do encontro diante da cortina interna
27 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut iusserat Dominus Moysi.
27 e queimou sobre ele incenso perfumado, conforme o S enhor havia ordenado.
28 Posuit et velum in introitu habitaculi
28 Pendurou a cortina à entrada do tabernáculo
29 et altare holocausti in vestibulo habitaculi, tabernaculi conventus, offerens in eo holocaustum et sacrificium, sicut Dominus imperaverat Moysi.
29 e colocou o altar do holocausto perto da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro. Apresentou sobre o altar um holocausto e uma oferta de cereal, conforme o S enhor havia ordenado.
30 Labrum quoque statuit inter tabernaculum conventus et altare implens illud aqua;
30 Em seguida, Moisés colocou a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encheu-a de água para que os sacerdotes pudessem se lavar.
31 laveruntque Moyses et Aaron ac filii eius manus suas et pedes,
31 Moisés, Arão e os filhos de Arão usavam a água da bacia para lavar as mãos e os pés.
32 cum ingrederentur tabernaculum conventus et accederent ad altare, sicut praeceperat Dominus Moysi.
32 Lavavam-se cada vez que se aproximavam do altar e entravam na tenda do encontro, conforme o S enhor havia ordenado.
33 Erexit et atrium per gyrum habitaculi et altaris, ducto in introitu eius velo. Sic complevit opus.
33 Moisés pendurou as cortinas que cercavam o pátio ao redor do tabernáculo e do altar e colocou a cortina à entrada do pátio. Assim, Moisés finalmente terminou o trabalho.
34 Et operuit nubes tabernaculum conventus, et gloria Domini implevit habitaculum.
34 Então a nuvem cobriu a tenda do encontro, e a glória do S enhor encheu o tabernáculo.
35 Nec poterat Moyses ingredi tabernaculum conventus, quia habitavit nubes super illud, et gloria Domini replevit habitaculum.
35 Moisés não podia mais entrar na tenda do encontro, pois a nuvem estava sobre ela, e a glória do S enhor a enchia.
36 Si quando nubes de tabernaculo ascendebat, proficiscebantur filii Israel in omnibus stationibus suis;
36 Sempre que a nuvem se levantava de cima do tabernáculo, os israelitas seguiam viagem.
37 si autem non ascendebat nubes, non proficiscebantur usque in diem, quo levabatur.
37 Mas, se a nuvem não se levantava, permaneciam onde estavam até a nuvem se elevar.
38 Nubes quippe Domini incubabat per diem habitaculo, et ignis in nocte, ante oculos universae domus Israel per cunctas mansiones suas." "
38 Durante o dia, a nuvem do S enhor pairava no ar acima do tabernáculo e, à noite, fogo ardia dentro da nuvem, de modo que todo o povo de Israel podia vê-la. E isso ocorreu ao longo de todas as jornadas dos israelitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.