Êxodo 40

Nova Vulgata (NVLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 " Mense pri mo, die prima mensis eriges habitaculum, tabernaculum conventus,
2 "Arme o tabernáculo, a Tenda do Encontro, no primeiro dia do primeiro mês.
3 et pones in eo arcam testimonii, abscondes illam velo;
3 Coloque nele a arca da aliança e proteja-a com o véu.
4 et, illata mensa, pones super eam, quae rite praecepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis
4 Traga a mesa e arrume sobre ela tudo o que lhe pertence. Depois traga o candelabro e coloque as suas lâmpadas.
5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Velum in introitu habitaculi pones,
5 Ponha o altar de ouro para o incenso diante da arca da aliança e pendure a cortina na entrada do tabernáculo.
6 et ante tabernaculum conventus altare holocausti,
6 "Coloque o altar dos holocaustos em frente da entrada do tabernáculo, da Tenda do Encontro;
7 et labrum inter altare et tabernaculum conventus et implebis illud aqua.
7 ponha a bacia entre a Tenda do Encontro e o altar, e encha-a de água.
8 Circumdabisque atrium tentoriis et pones velum in porta eius.
8 Arme ao seu redor o pátio e coloque a cortina na entrada do pátio.
9 Et, assumpto unctionis oleo, unges habitaculum et omnia, quae in eo sunt, et consecrabis illud cum vasis suis, et erit sanctum.
9 "Unja com o óleo da unção o tabernáculo e tudo o que nele há; consagre-o juntamente com tudo o que lhe pertence, e ele será sagrado.
10 Unges quoque altare holocausti et omnia vasa eius et consecrabis altare, et erit sanctum sanctorum.
10 Depois unja o altar dos holocaustos e todos os seus utensílios; consagre o altar, e ele será santíssimo.
11 Et unges labrum cum basi sua et consecrabis illud.
11 Unja também a bacia com a sua base e consagre-a.
12 Applicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi conventus; et lotos aqua
12 "Traga Arão e seus filhos à entrada da Tenda do Encontro e mande-os se lavar.
13 indues Aaron sanctis vestibus, unges et consecrabis eum, ut mihi sacerdotio fungatur;
13 Vista depois Arão com as vestes sagradas, unja-o e consagre-o para que me sirva como sacerdote.
14 filios eius applicabis et vesties eos tunicis
14 Traga os filhos dele e vista-os com túnicas.
15 et unges eos, sicut unxisti patrem eorum, ut mihi sacerdotio fungantur, et unctio eorum erit eis in sacerdotium sempiternum in generationibus eorum ".
15 Unja-os como você ungiu o pai deles, para que me sirvam como sacerdotes. A unção deles será para um sacerdócio perpétuo, geração após geração".
16 Fecitque Moyses omnia, quae praeceperat ei Dominus: sic fecit.
16 Moisés fez tudo conforme o Senhor lhe havia ordenado.
17 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis collocatum est habitaculum.
17 Assim, o tabernáculo foi armado no primeiro dia do primeiro mês do segundo ano.
18 Erexitque Moyses illud et posuit bases ac tabulas et vectes statuitque columnas
18 Moisés armou o tabernáculo, colocou as bases em seus lugares, armou as molduras, colocou as vigas e levantou as colunas.
19 et expandit tentorium super habitaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat Moysi.
19 Depois estendeu a tenda sobre o tabernáculo e colocou a cobertura sobre ela, como o Senhor tinha ordenado.
20 Sumpsit et posuit testimonium in arca et, subditis infra vectibus, posuit propitiatorium desuper.
20 Colocou também as tábuas da aliança na arca, fixou nela as varas, e pôs sobre ela a tampa.
21 Cumque intulisset arcam in habitaculum, appendit ante eam velum, sicut iusserat Dominus Moysi.
21 Em seguida trouxe a arca para dentro do tabernáculo e pendurou o véu protetor, cobrindo a arca da aliança, como o Senhor tinha ordenado.
22 Posuit et mensam in tabernaculo conventus ad plagam septentrionalem extra velum,
22 Moisés colocou a mesa na Tenda do Encontro, no lado norte do tabernáculo, do lado de fora do véu,
23 ordinatis coram propositionis panibus, sicut praeceperat Dominus Moysi.
23 e sobre ela colocou os pães da Presença, diante do Senhor, como o Senhor tinha ordenado.
24 Posuit et candelabrum in tabernaculo conventus e regione mensae in parte australi,
24 Pôs o candelabro na Tenda do Encontro, em frente da mesa, no lado sul do tabernáculo,
25 locatis per ordinem lucernis, sicut praeceperat Dominus Moysi.
25 e colocou as lâmpadas diante do Senhor, como o Senhor tinha ordenado.
26 Posuit et altare aureum in tabernaculo conventus coram propitiatorio
26 Moisés também pôs o altar de ouro na Tenda do Encontro, diante do véu,
27 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut iusserat Dominus Moysi.
27 e nele queimou incenso aromático, como o Senhor tinha ordenado.
28 Posuit et velum in introitu habitaculi
28 Pôs também a cortina à entrada do tabernáculo.
29 et altare holocausti in vestibulo habitaculi, tabernaculi conventus, offerens in eo holocaustum et sacrificium, sicut Dominus imperaverat Moysi.
29 Montou o altar de holocaustos à entrada do tabernáculo, a Tenda do Encontro, e sobre ele ofereceu holocaustos e ofertas de cereal, como o Senhor tinha ordenado.
30 Labrum quoque statuit inter tabernaculum conventus et altare implens illud aqua;
30 Colocou a bacia entre a Tenda do Encontro e o altar, e encheu-a de água;
31 laveruntque Moyses et Aaron ac filii eius manus suas et pedes,
31 Moisés, Arão e os filhos deste usavam-na para lavar as mãos e os pés.
32 cum ingrederentur tabernaculum conventus et accederent ad altare, sicut praeceperat Dominus Moysi.
32 Sempre que entravam na Tenda do Encontro e se aproximavam do altar, eles se lavavam, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
33 Erexit et atrium per gyrum habitaculi et altaris, ducto in introitu eius velo. Sic complevit opus.
33 Finalmente, Moisés armou o pátio ao redor do tabernáculo e colocou a cortina à entrada do pátio. Assim, Moisés terminou a obra.
34 Et operuit nubes tabernaculum conventus, et gloria Domini implevit habitaculum.
34 Então a nuvem cobriu a Tenda do Encontro, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo.
35 Nec poterat Moyses ingredi tabernaculum conventus, quia habitavit nubes super illud, et gloria Domini replevit habitaculum.
35 Moisés não podia entrar na Tenda do Encontro, porque a nuvem estava sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
36 Si quando nubes de tabernaculo ascendebat, proficiscebantur filii Israel in omnibus stationibus suis;
36 Sempre que a nuvem se erguia sobre o tabernáculo os israelitas seguiam viagem;
37 si autem non ascendebat nubes, non proficiscebantur usque in diem, quo levabatur.
37 mas se a nuvem não se erguia, eles não prosseguiam; só partiam no dia em que ela se erguesse.
38 Nubes quippe Domini incubabat per diem habitaculo, et ignis in nocte, ante oculos universae domus Israel per cunctas mansiones suas." "
38 De dia a nuvem do Senhor ficava sobre o tabernáculo, e de noite havia fogo na nuvem, à vista de toda a nação de Israel, em todas as suas viagens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.