Êxodo 40
Nova Vulgata (NVLA) vs NAA
1 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:
1 Depois o Senhor disse a Moisés:
2 " Mense pri mo, die prima mensis eriges habitaculum, tabernaculum conventus,
2 — No primeiro dia do primeiro mês, arme o tabernáculo da tenda do encontro.
3 et pones in eo arcam testimonii, abscondes illam velo;
3 Ponha nele a arca do testemunho e cubra-a com o véu.
4 et, illata mensa, pones super eam, quae rite praecepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis
4 Ponha nele a mesa e coloque em ordem as coisas que estão sobre ela; ponha nele também o candelabro e monte as suas lâmpadas.
5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Velum in introitu habitaculi pones,
5 Coloque o altar de ouro para o incenso diante da arca do testemunho e pendure o cortinado da porta do tabernáculo.
6 et ante tabernaculum conventus altare holocausti,
6 Coloque o altar do holocausto diante da porta do tabernáculo da tenda do encontro.
7 et labrum inter altare et tabernaculum conventus et implebis illud aqua.
7 Ponha a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encha-a com água.
8 Circumdabisque atrium tentoriis et pones velum in porta eius.
8 Depois, arme o átrio ao redor e pendure o cortinado à porta do átrio.
9 Et, assumpto unctionis oleo, unges habitaculum et omnia, quae in eo sunt, et consecrabis illud cum vasis suis, et erit sanctum.
9 — Pegue o óleo da unção, e unja o tabernáculo e tudo o que nele está, e consagre-o com todos os seus pertences; e será santo.
10 Unges quoque altare holocausti et omnia vasa eius et consecrabis altare, et erit sanctum sanctorum.
10 Unja também o altar do holocausto e todos os seus utensílios e consagre o altar; e o altar se tornará santíssimo.
11 Et unges labrum cum basi sua et consecrabis illud.
11 Depois, unja a bacia e o seu suporte e consagre-a.
12 Applicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi conventus; et lotos aqua
12 — Faça com que Arão e seus filhos se aproximem da porta da tenda do encontro e mande que se lavem com água.
13 indues Aaron sanctis vestibus, unges et consecrabis eum, ut mihi sacerdotio fungatur;
13 Vista Arão com as vestes sagradas, unja e consagre-o para que me sirva como sacerdote.
14 filios eius applicabis et vesties eos tunicis
14 Faça com que também os filhos de Arão se aproximem, vista-os com as túnicas,
15 et unges eos, sicut unxisti patrem eorum, ut mihi sacerdotio fungantur, et unctio eorum erit eis in sacerdotium sempiternum in generationibus eorum ".
15 e unja-os assim como você ungiu o pai deles, para que me oficiem como sacerdotes; sua unção lhes será por sacerdócio perpétuo de geração em geração.
16 Fecitque Moyses omnia, quae praeceperat ei Dominus: sic fecit.
16 E Moisés fez tudo segundo o Senhor lhe havia ordenado.
17 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis collocatum est habitaculum.
17 No primeiro mês do segundo ano, no primeiro dia do mês, o tabernáculo foi armado.
18 Erexitque Moyses illud et posuit bases ac tabulas et vectes statuitque columnas
18 Moisés ergueu o tabernáculo, pôs as suas bases, armou as suas tábuas, colocou nele as suas vigas superiores e levantou as suas colunas;
19 et expandit tentorium super habitaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat Moysi.
19 estendeu a tenda sobre o tabernáculo e pôs a cobertura da tenda por cima, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
20 Sumpsit et posuit testimonium in arca et, subditis infra vectibus, posuit propitiatorium desuper.
20 Pegou o testemunho e o pôs na arca, passou os cabos na arca e pôs o propiciatório em cima da arca.
21 Cumque intulisset arcam in habitaculum, appendit ante eam velum, sicut iusserat Dominus Moysi.
21 Introduziu a arca no tabernáculo, pendurou o véu do cortinado e com ele cobriu a arca do testemunho, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
22 Posuit et mensam in tabernaculo conventus ad plagam septentrionalem extra velum,
22 Pôs também a mesa na tenda do encontro, ao lado do tabernáculo, para o norte, fora do véu,
23 ordinatis coram propositionis panibus, sicut praeceperat Dominus Moysi.
23 e sobre ela pôs em ordem os pães da proposição diante do Senhor , segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
24 Posuit et candelabrum in tabernaculo conventus e regione mensae in parte australi,
24 Pôs também, na tenda do encontro, o candelabro diante da mesa, ao lado do tabernáculo, para o sul,
25 locatis per ordinem lucernis, sicut praeceperat Dominus Moysi.
25 e preparou as lâmpadas diante do Senhor , segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
26 Posuit et altare aureum in tabernaculo conventus coram propitiatorio
26 Pôs o altar de ouro na tenda do encontro, diante do véu,
27 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut iusserat Dominus Moysi.
27 e acendeu sobre ele o incenso aromático, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
28 Posuit et velum in introitu habitaculi
28 Pendurou também o cortinado da porta do tabernáculo,
29 et altare holocausti in vestibulo habitaculi, tabernaculi conventus, offerens in eo holocaustum et sacrificium, sicut Dominus imperaverat Moysi.
29 pôs o altar do holocausto à porta do tabernáculo da tenda do encontro e ofereceu sobre ele holocausto e oferta de cereais, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
30 Labrum quoque statuit inter tabernaculum conventus et altare implens illud aqua;
30 Pôs a bacia entre a tenda do encontro e o altar e a encheu de água, para se lavar.
31 laveruntque Moyses et Aaron ac filii eius manus suas et pedes,
31 Nela, Moisés, Arão e seus filhos lavavam as mãos e os pés,
32 cum ingrederentur tabernaculum conventus et accederent ad altare, sicut praeceperat Dominus Moysi.
32 quando entravam na tenda do encontro e quando se aproximavam do altar, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
33 Erexit et atrium per gyrum habitaculi et altaris, ducto in introitu eius velo. Sic complevit opus.
33 Levantou também o átrio ao redor do tabernáculo e do altar e pendurou o cortinado da porta do átrio. Assim Moisés acabou a obra.
34 Et operuit nubes tabernaculum conventus, et gloria Domini implevit habitaculum.
34 Então a nuvem cobriu a tenda do encontro, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo.
35 Nec poterat Moyses ingredi tabernaculum conventus, quia habitavit nubes super illud, et gloria Domini replevit habitaculum.
35 Moisés não podia entrar na tenda do encontro, porque a nuvem permanecia sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
36 Si quando nubes de tabernaculo ascendebat, proficiscebantur filii Israel in omnibus stationibus suis;
36 Quando a nuvem se levantava de sobre o tabernáculo, os filhos de Israel seguiam adiante, em todas as suas jornadas;
37 si autem non ascendebat nubes, non proficiscebantur usque in diem, quo levabatur.
37 se a nuvem, porém, não se levantava, não seguiam adiante, até o dia em que ela se levantava.
38 Nubes quippe Domini incubabat per diem habitaculo, et ignis in nocte, ante oculos universae domus Israel per cunctas mansiones suas." "
38 De dia, a nuvem do Senhor repousava sobre o tabernáculo, e, de noite, havia fogo nela, à vista de toda a casa de Israel, em todas as suas jornadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.