Provérbios 30
New Simplified Bible (NSB) vs ARA
1 The words of Agur the son of Jakeh, the prophecy he spoke to Ithiel and Ucal:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 Surely I am more stupid then any man, and do not have the understanding of a man.
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Who ascended up into heaven, or descended? Who gathered the wind in his hands? Who bound the waters in a garment? Who established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if you can tell me?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Every word of God is pure. He is a shield to those who trust him.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 Do not add to his words of he will reprove you. You will be found to be a liar.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 I require two things from you. Do not deprive me of them before I die.
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 Remove far from me vanity and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with food necessary for me.
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 If I am full I could deny you and say, »Who is Jehovah?« Or if I am poor and steal, I could take Gods name in vain.
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Do not incriminate a servant to his master, or he will curse you could be found guilty.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 There is a generation that curses their father, and doe not bless their mother.
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 There is a generation pure in their own eyes, and yet not washed from their filthiness.
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 There is a generation, O how lofty are their eyes! Their eyelids are lifted up.
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 There is a generation, whose teeth are like swords, and their jaw teeth like knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 The leach has two daughters. Each cry: »Give,« »Give!« There are three things that are never satisfied, yes; even four things never say: »It is enough!«
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that does not say: »It is enough.«
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 The eye that mocks his father, and rejects obedience to his mother, the ravens of the valley pick it out, and the young eagles eat it.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 There are three things that are too wonderful for me, yes, four I do not know:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the middle of the sea; and the way of a man with a maid.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 Such is the way of an adulterous woman. She eats and wipes her mouth, and says: »I have done no wickedness.«
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Under three things the earth is disquieted, and for four it cannot bear:
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 For a servant when he reigns; and a fool when he is filled with food;
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 For a detestable woman when she is married; and a handmaid who is heir to her mistress.
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 There are four things that are little upon the earth, but they chakam: teach wisdom are exceeding wise:
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 The ants are beings that are not strong, yet they prepare their food in the summer.
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 The rock badgers are a feeble folk, yet they make their houses in the rocks.
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 The locusts have no king, yet they advance in ranks.
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 The spider grasps with her hands, and in kings' palaces.
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 »There are three things that go well, yes, four go well:
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 A lion is strongest among beasts and does not run from anything.
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 A greyhound, a he goat also and a king, against whom there is no rising up.
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 If you foolishly exalted yourself, or if you thought evil, lay your hand upon your mouth.
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 Surely the churning of milk brings butter, and the wringing of the nose brings blood, so the forcing of wrath brings strife.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.