Mateus 22

New Simplified Bible (NSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus continued to speak to them with illustrations.
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 »The kingdom of heaven is like a king who gave a wedding feast for his son.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 »He sent out his servants to invite guests to the feast, but they would not come.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 »Again he sent out other servants with orders to say to the guests, ‘I have prepared my feast. Oxen and fat livestock are butchered and everything is ready, so come to the feast.’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 »But they paid no attention and went about their business. One went to his farm and another went to his trade.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 »The rest violently attacked his servants and put them to death.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 »The king was angry, and sent his armies to put the evil servants to death and to destroy their town with fire.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 »He said to his servants, ‘The feast is ready, but the guests were not worthy.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 »‘Go then, to the main roads, and invite all those whom you see to come to the feast.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 »They went to the roads and brought in everyone they could find, good and bad alike. And the banquet room was filled with guests.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 »When the king met the guests he found that one of them was not wearing the right kind of clothes for the wedding.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 »The king asked why did he not wear proper clothes for the wedding? But the guest had no excuse.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 »The king gave orders for that person to be tied hand and foot and thrown outside into the dark. That is where people will cry and grind their teeth in pain.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 »Many are called, but few chosen.«
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 The Pharisees took counsel how they might trap him in his talk.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 They sent their disciples with the Herodians to Jesus. They said: »Teacher we know you are truthful. You teach the way of God in truth. And you are not partial to the influence of men.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 »Tell us what you think? Is it lawful to pay the poll tax to Caesar, or not?«
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Jesus perceived their wickedness. He said: »Why do you test me, you hypocrites?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 »Show me the tribute money.« They brought a penny denarius to him.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 He asked: »Whose image and superscription is on this coin?«
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 »Caesar’s,« they said. Then he said: »Pay Caesar the things that are Caesar’s. Pay God the things that are God’s.«
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 When they heard it, they were amazed and left him.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 That same day, Sadducees came to him. They believe there is no resurrection. They asked him a question.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 »Teacher, Moses said if a man dies having no children, his brother should marry his wife, and bring up seed for his brother.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 »There were seven brothers. The first married and died, and having no children, left his wife to his brother.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 »The same happened to the second, right on through the seventh.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 »After that the woman died.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 »In the resurrection, with which of the seven will she be married? All seven had her.«
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Jesus answered: »You are mistaken! You do not know the scriptures or the power of God.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 »In the resurrection they will not marry nor be given in marriage. They will be like the angels in heaven.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 »Concerning the resurrection of the dead, have you read that which was spoken to you by God?
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 »God said: ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’ God is not the God of the dead, but of the living!«
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 When many people heard it, they were astonished at his teaching.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 The Pharisees assembled together when they heard that he had put the Sadducees to silence.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 One of them, a lawyer, tested him by asking a question.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 »Teacher what is the greatest commandment in the law?«
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Jesus told him: »You shall love Jehovah your God with all your heart Greek: kardia: feelings, emotions, and with all your being, and with your entire mind Greek: dianoia: understanding. (Deuteronomy 6:5)
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 »This is the greatest and first commandment.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 »The second like it is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 »The law and the prophets are based on these two commandments.«
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 The Pharisees were gathered together, so Jesus asked them a question.
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 »What do you think of the Christ? Whose son is he?« They said: »The son of David.«
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 He said: »How then does David, directed by Spirit, call him Lord, saying,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 »‘Jehovah said to my Lord, »Sit on my right hand until I put your enemies beneath your feet.« ’ (Psalm 110:1)
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 »If David called him ‘Lord,’ how is he his son?«
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 No one was able to answer him. After that they asked no more questions.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.