Mateus 22

New Simplified Bible (NSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus continued to speak to them with illustrations.
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 »The kingdom of heaven is like a king who gave a wedding feast for his son.
2 — O
3 »He sent out his servants to invite guests to the feast, but they would not come.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 »Again he sent out other servants with orders to say to the guests, ‘I have prepared my feast. Oxen and fat livestock are butchered and everything is ready, so come to the feast.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 »But they paid no attention and went about their business. One went to his farm and another went to his trade.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 »The rest violently attacked his servants and put them to death.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 »The king was angry, and sent his armies to put the evil servants to death and to destroy their town with fire.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 »He said to his servants, ‘The feast is ready, but the guests were not worthy.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 »‘Go then, to the main roads, and invite all those whom you see to come to the feast.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 »They went to the roads and brought in everyone they could find, good and bad alike. And the banquet room was filled with guests.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 »When the king met the guests he found that one of them was not wearing the right kind of clothes for the wedding.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 »The king asked why did he not wear proper clothes for the wedding? But the guest had no excuse.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 »The king gave orders for that person to be tied hand and foot and thrown outside into the dark. That is where people will cry and grind their teeth in pain.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 »Many are called, but few chosen.«
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 The Pharisees took counsel how they might trap him in his talk.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 They sent their disciples with the Herodians to Jesus. They said: »Teacher we know you are truthful. You teach the way of God in truth. And you are not partial to the influence of men.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 »Tell us what you think? Is it lawful to pay the poll tax to Caesar, or not?«
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Jesus perceived their wickedness. He said: »Why do you test me, you hypocrites?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 »Show me the tribute money.« They brought a penny denarius to him.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 He asked: »Whose image and superscription is on this coin?«
20 e ele perguntou:
21 »Caesar’s,« they said. Then he said: »Pay Caesar the things that are Caesar’s. Pay God the things that are God’s.«
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 When they heard it, they were amazed and left him.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 That same day, Sadducees came to him. They believe there is no resurrection. They asked him a question.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 »Teacher, Moses said if a man dies having no children, his brother should marry his wife, and bring up seed for his brother.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 »There were seven brothers. The first married and died, and having no children, left his wife to his brother.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 »The same happened to the second, right on through the seventh.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 »After that the woman died.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 »In the resurrection, with which of the seven will she be married? All seven had her.«
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jesus answered: »You are mistaken! You do not know the scriptures or the power of God.
29 Jesus respondeu:
30 »In the resurrection they will not marry nor be given in marriage. They will be like the angels in heaven.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 »Concerning the resurrection of the dead, have you read that which was spoken to you by God?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 »God said: ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’ God is not the God of the dead, but of the living!«
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 When many people heard it, they were astonished at his teaching.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 The Pharisees assembled together when they heard that he had put the Sadducees to silence.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 One of them, a lawyer, tested him by asking a question.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 »Teacher what is the greatest commandment in the law?«
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jesus told him: »You shall love Jehovah your God with all your heart Greek: kardia: feelings, emotions, and with all your being, and with your entire mind Greek: dianoia: understanding. (Deuteronomy 6:5)
37 Jesus respondeu:
38 »This is the greatest and first commandment.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 »The second like it is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 »The law and the prophets are based on these two commandments.«
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 The Pharisees were gathered together, so Jesus asked them a question.
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 »What do you think of the Christ? Whose son is he?« They said: »The son of David.«
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 He said: »How then does David, directed by Spirit, call him Lord, saying,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 »‘Jehovah said to my Lord, »Sit on my right hand until I put your enemies beneath your feet.« ’ (Psalm 110:1)
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 »If David called him ‘Lord,’ how is he his son?«
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 No one was able to answer him. After that they asked no more questions.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.