Marcos 3
New Simplified Bible (NSB) vs AAI
1 He entered the Synagogue again. There was a man there whose hand was withered.
1 Jesu iban matabir maiye na Kou’ay Bar wanawanan run, naatu orot uman murubin i nati’imaim ma’ama.
2 They watched to see if he would heal him on the Sabbath day. Then they might have something against him.
2 Sabuw afa Jesu baikubibiruwin isan i nati’imaim hima hi’i’itin, saise orot uman murubin Baiyarir Ana Veya tabiyawas hitikubibiruw isan.
3 He said to the man: »Get up and come forward.«
3 Jesu orot uman murubin iu, “Kuyen kuna iti nou’umaim.”
4 Then he asked the Pharisees, »Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? Is it right to give life or to put to death?« But they said nothing.
4 Imaibo sabuw isah eo, “Baiyarir ana veya’amaim ata ofafar i gewasin sinaf isan ebibasit or kakafin sinaf isan ebibasit? Orot tanibais yawas nab or tanimurub?” Baise i men tur ta hi’omih.
5 He looked at them and was angry. He was also sad on account of their hard hearts. He said to the man: »Stretch out your hand.« He stretched it out and his hand was healed.
5 Jesu nan ufun inuwanuw itih yumatah fofokar isan yan so’ar, baise ibanak maiye isah iyababan, anayabin matah kufaf hisisinaf kakaf. Imaibo orot isan eo, “Uma ku’otofair.” Orot uman otofair tit igewasin.
6 The Pharisees went away and immediately conspired with the Herodians. They tried to decide how they might destroy him.
6 Basit Pharisee mar ta’imonamo Kou’ay Bar hitumar hitit hin Herod ana kou’ay bairi rabin morob isan baban hio.
7 Jesus went with his disciples to the sea. A great crowed from Galilee followed. They were also from Judaea,
7 Jesu ana bai’ufununayah bairi hitit hina Galilee harew Kukufamaim hitit. Naatu sabuw rou’ay gagamin maiyow hi’ufunun hinan i Galilee’ine, Judea’ane,
8 Jerusalem, Idumaea, beyond the Jordan, and from Tyre and Sidon. These people heard the great things he did and came to him.
8 Jerusalemane, Idumea ana umanika, naatu Jordan sisibin veya yeninane na’atube bar merar gagamin Taiya naatu Sidon wanawanahine hina. Sabuw etei i Jesu abisa sisinaf ana tur hinowar hina.
9 He asked his disciples to have a small boat ready because the crowd might press too close to him.
9 Naatu rou’ay i ra’at kwanekwan kafa’imo yaten hitayen, imih Jesu ana bai’ufununayah iuwih wa ta hiyabuna.
10 He healed many. Others with afflictions pressed close to him that they might touch him.
10 Anayabin sabuw moumurih na’in iyawasih, naatu sabuw afa hisasawow i ef hinunuwet hitan hitabutubun isan.
11 The unclean spirits fell down before him and cried: You are the Son of God.
11 Naatu sabuw afa biyahimaim afiy kakafih hima’am hinuw hi’i’itin ana maramaim i nanamaim hire rabih hikirir hio, “O God Natun.”
12 He commanded them not to make him known.
12 Jesu afiy kakafih kwararih iuwih eo, “Men yait ta ana tur kwana’owen ayu i yait!”
13 He went up on the mountain and invited anyone who wanted to go with him.
13 Imaibo Jesu yen in heher wanamaim bat, basit orot i ana kokomaim eafih hina biyan hitit.
14 He appointed twelve to be with him and he sent them out to preach.
14 Naatu nah 12 rubinih tur abarayah iwabih eo, “Ayu arubini saise kwa boro bairit tanama aniyafari kwanatit kwanan kwanabinan.
15 He gave them authority to cast out demons.
15 Naatu boro fair kwanab Wagabur kwananunih hinatit.”
16 The twelve included Simon whom he surnamed Peter,
16 Orot nah 12 Jesu rurubiniyih wabih i iti, Simon, wabin ta Peter (Jesu ufibo iwab),
17 James the son of Zebedee, John the brother of James surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:
17 James, tain John hairi, orot Zebedee natunatun, Jesu wabih Boaneges, wabih anayabin farafarar natunatun.
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananaean.
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James, orot Alpheus natun, Thaddeus, tafaram kafafarayan orot wabin Simon ana orot ta,
19 Also present was Judas Iscariot, who also betrayed him. Then he went into a house.
19 naatu Jesu ana yanuwayan orot Judas Iscairot.
20 The crowd gathered so close that they did not have time for bread.
20 Imaibo Jesu ana au bar in, ibanak maiye sabuw moumurih na’in hiru’ay naatu Jesu ana bai’ufununayah bairi veya men ma boro bay hitaa.
21 When his own people heard of this they went to apprehend him. They said: »He has lost his senses.«
21 Naatu i taintuwan tur hinonowar ana veya bainamih hina hitit, anayabin sabuw hio, “I koko’aw isan matar!”
22 Scribes that came down from Jerusalem said: »He has Beelzebub. He casts out demons by the prince of the demons.«
22 Ofafar bai’obaiyenayah afa Jerusalemane hinan hio, “I biyanamaim i Wagabur Beelzebul hitarasum ema’am, imih Wagabur hai ukwarin fair itin Wagabur nunih tititit.”
23 Jesus called them to him and spoke to them in illustrations. He asked: »How could Satan cast out Satan?
23 Imih Jesu e’af hina biyan hitit naatu oroubonamaim eo, “Satan boro mi’itube i taiyuwin nanun?
24 »When a kingdom is divided against itself that kingdom cannot stand.
24 Tafaram ta’imon hinakusib rou’ab namatar hinabiyow i hai fair boro naririm,
25 »When a house is divided against itself it will not be able to stand.
25 na’atube ain uf rara’amaim
26 »If Satan has risen up against himself, he is divided, cannot stand and will come to an end.
26 Imih Demon Ana Aiwob wanawananamaim hinakusib taiyuwih hinabiyow, i hai aiwob boro nariririm, naatu boro nan yomanin nasawar.
27 »No one can enter into the house of the strong man and steal his property unless he first captures the strong man. Then he will steal his property.
27 “Men yait ta boro orot fairin ana bar nakwib narun ana sawar nabowamih, baise wantoro’ot orot fairin nab nafatum, imaibo boro narun ana sawar nabow.
28 »I tell you sins will be forgiven of the sons of men, and their evil talk will be forgiven.
28 Turobe a tur ao’owen sabuw bowabow kakafih tisisinaf naatu baigigimen tur teo’o etei boro notawiyen hinab.
29 »But whoever speaks evil and defames Holy Spirit will not be forgiven but is guilty of an eternal sin.«
29 Baise orot yait Anun Kakafiyin isan baigigimen tur nao’o boro men nanotawiyimih, anayabin i wanatowan ana bowabow kakafin sinaf ana ubar bai.’”
30 They exclaimed: »He has an unclean spirit!«
30 Jesu tur iti eo anayabin sabuw afa hi’o, “Afiy kakafin biyanamaim hitarasum tema’am.”
31 His mother and his brother were standing nearby. They sent for him.
31 Imaibo Jesu hinah naatu taitin hina hitit ufun hibat naatu tur hiyafar run isan.
32 A crowd was sitting around him. They said to him: »Look your mother and you brother are outside looking for you.«
32 Sabuw rou’ay gagamin Jesu hi’arbebera’uh hima’am himisir isan hio, “Ku’itin o hinat, tait ruburub etei ufun tebatabat, tekokok o hina’iti.”
33 He answered them: »Who is my mother and who is my brother?«
33 Jesu iyafutih eo, “Ayu hinai, naatu ayu taitu i, iyab?”
34 Looking at the people who sat around him he said: »Behold, my mother and my brother!
34 Jesu nuw sabuw nan ufun hima’am itih naatu eo, “Kwa iti kwama’am i ayu hinai naatu taitu.
35 »For whoever does the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.«
35 Yait God ana kokomaim esisinaf i ayu taitu, ruburubu naatu hinai.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.