Lucas 2

New Simplified Bible (NSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 In those days a decree went out from Caesar Augustus that a census should be taken of all the inhabited earth.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 This was the first census made when Quirinius was governor of Syria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 So every one went to his hometown to register.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Joseph came from the town of Nazareth in Galilee to Judea to be counted and taxed. He went to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 He registered himself with Mary, who was engaged to him. She was about to become a mother.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 While they were there the time came for Mary to give birth.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger. That was because there was no room for them in the inn.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Shepherds in the same country were in the field keeping watch by night over their flock.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 God’s angel stood by them and His glory gave illumination around them and they were very afraid.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 The angel spoke to them: »Do not be afraid. Behold, I bring you good tidings of great joy to all the people.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 »Christ Messiah the Lord, a Savior, is born this day in the city of David.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 »This is the sign to you: You will find a baby wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.«
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly hosts praising God, and saying:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 »Glory to God in the highest. Peace on earth among men with whom he is pleased.«
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 The angels went away from them into heaven. Then the shepherds said to one another, »Let us go to Bethlehem and see this thing that has happened, which God told us about.«
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 They hurried to see the baby. They found Mary and Joseph. And they saw the baby lying in the manger.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 As soon as they saw it they told what they had heard about the child.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 All that heard it wondered at the things that were spoken to them by the shepherds.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Mary remembered all these sayings, pondering them in her heart.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 After eight days the baby was circumcised. He was called by the name, Jesus. Jesus: Jehovah is salvation This was the name given by the angel before he was conceived in the womb.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Following the days of their purification according to the Law of Moses they brought him up to Jerusalem. There they would present him to Jehovah.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 It is written in God’s law that every male that opens the womb shall be called holy to Jehovah. (Exodus 13:1, 2)
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 According to God’s Law they must offer a sacrifice of a pair of turtledoves, or two young pigeons.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 There was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout. He was waiting for God to save Israel. God’s Holy Spirit was working in him.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Holy Spirit revealed to him that he would not die before he saw the Christ of Jehovah.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Under the power of the spirit he came to the temple. The parents brought in the child Jesus, that they obey the custom of the law.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 He received him into his arms, and blessed God, and said:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 »Let your servant depart according to your word in peace.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 »My eyes have seen your salvation.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 »That which you prepared before the peoples.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 »It is a light of revelation to the nations, and the glory of your people Israel.«
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Jesus’ father and mother were amazed at the things that were spoken concerning him.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simeon blessed them and said to Mary his mother: »This child is set for the falling and the rising of many in Israel and for a sign that is spoken against.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 »A sword will pierce through your mind that the thoughts of many hearts will be disclosed.«
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher was a very old prophetess.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 She had been a widow eighty-four years. She never left the temple. She worshipped and fasted with supplications day and night.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Even up to that time she gave thanks to God and spoke to all who were looking for the redemption of Jerusalem.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 When they had accomplished all things that were according to the law of God they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 The child grew and became strong. He was filled with wisdom and was blessed by God.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Every year his parents went to Jerusalem at the feast of the Passover.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 When he was twelve years old they went to the feast of the Passover, as was their custom.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 When the feast ended they started the return trip. Jesus remained behind in Jerusalem and his parents did not know this.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 They thought he was in the traveling company. After a day’s journey they looked for him among their relatives and friends.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 When they could not find him they returned to Jerusalem to look for him.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers. He was listening and asking them questions.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 All that heard him were amazed at his understanding.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 When they saw him they were astonished. His mother said to him: »Son, why did you treat us this way? Your father and I have searched for you and we have been worried.«
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 He said: »Why did you look for me? Did you not know that I must be in my Father’s house?«
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 They did not understand what he said to them.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 He went with them to Nazareth. He remained subject to them. His mother kept all these sayings in her heart.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and men.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.