Lucas 2
New Simplified Bible (NSB) vs BKJ
1 In those days a decree went out from Caesar Augustus that a census should be taken of all the inhabited earth.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 This was the first census made when Quirinius was governor of Syria.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 So every one went to his hometown to register.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph came from the town of Nazareth in Galilee to Judea to be counted and taxed. He went to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 He registered himself with Mary, who was engaged to him. She was about to become a mother.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 While they were there the time came for Mary to give birth.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger. That was because there was no room for them in the inn.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Shepherds in the same country were in the field keeping watch by night over their flock.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Gods angel stood by them and His glory gave illumination around them and they were very afraid.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 The angel spoke to them: »Do not be afraid. Behold, I bring you good tidings of great joy to all the people.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 »Christ Messiah the Lord, a Savior, is born this day in the city of David.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 »This is the sign to you: You will find a baby wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.«
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly hosts praising God, and saying:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 »Glory to God in the highest. Peace on earth among men with whom he is pleased.«
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 The angels went away from them into heaven. Then the shepherds said to one another, »Let us go to Bethlehem and see this thing that has happened, which God told us about.«
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 They hurried to see the baby. They found Mary and Joseph. And they saw the baby lying in the manger.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 As soon as they saw it they told what they had heard about the child.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 All that heard it wondered at the things that were spoken to them by the shepherds.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Mary remembered all these sayings, pondering them in her heart.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 After eight days the baby was circumcised. He was called by the name, Jesus. Jesus: Jehovah is salvation This was the name given by the angel before he was conceived in the womb.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Following the days of their purification according to the Law of Moses they brought him up to Jerusalem. There they would present him to Jehovah.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 It is written in Gods law that every male that opens the womb shall be called holy to Jehovah. (Exodus 13:1, 2)
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 According to Gods Law they must offer a sacrifice of a pair of turtledoves, or two young pigeons.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 There was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout. He was waiting for God to save Israel. Gods Holy Spirit was working in him.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Holy Spirit revealed to him that he would not die before he saw the Christ of Jehovah.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Under the power of the spirit he came to the temple. The parents brought in the child Jesus, that they obey the custom of the law.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 He received him into his arms, and blessed God, and said:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 »Let your servant depart according to your word in peace.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 »My eyes have seen your salvation.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 »That which you prepared before the peoples.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 »It is a light of revelation to the nations, and the glory of your people Israel.«
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Jesus father and mother were amazed at the things that were spoken concerning him.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Simeon blessed them and said to Mary his mother: »This child is set for the falling and the rising of many in Israel and for a sign that is spoken against.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 »A sword will pierce through your mind that the thoughts of many hearts will be disclosed.«
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher was a very old prophetess.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 She had been a widow eighty-four years. She never left the temple. She worshipped and fasted with supplications day and night.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Even up to that time she gave thanks to God and spoke to all who were looking for the redemption of Jerusalem.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 When they had accomplished all things that were according to the law of God they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 The child grew and became strong. He was filled with wisdom and was blessed by God.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Every year his parents went to Jerusalem at the feast of the Passover.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 When he was twelve years old they went to the feast of the Passover, as was their custom.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 When the feast ended they started the return trip. Jesus remained behind in Jerusalem and his parents did not know this.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 They thought he was in the traveling company. After a days journey they looked for him among their relatives and friends.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 When they could not find him they returned to Jerusalem to look for him.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers. He was listening and asking them questions.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 All that heard him were amazed at his understanding.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 When they saw him they were astonished. His mother said to him: »Son, why did you treat us this way? Your father and I have searched for you and we have been worried.«
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 He said: »Why did you look for me? Did you not know that I must be in my Fathers house?«
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 They did not understand what he said to them.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 He went with them to Nazareth. He remained subject to them. His mother kept all these sayings in her heart.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and men.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.