Lucas 2
New Simplified Bible (NSB) vs ARIB
1 In those days a decree went out from Caesar Augustus that a census should be taken of all the inhabited earth.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 This was the first census made when Quirinius was governor of Syria.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 So every one went to his hometown to register.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph came from the town of Nazareth in Galilee to Judea to be counted and taxed. He went to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 He registered himself with Mary, who was engaged to him. She was about to become a mother.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 While they were there the time came for Mary to give birth.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger. That was because there was no room for them in the inn.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Shepherds in the same country were in the field keeping watch by night over their flock.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Gods angel stood by them and His glory gave illumination around them and they were very afraid.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 The angel spoke to them: »Do not be afraid. Behold, I bring you good tidings of great joy to all the people.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 »Christ Messiah the Lord, a Savior, is born this day in the city of David.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 »This is the sign to you: You will find a baby wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.«
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly hosts praising God, and saying:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 »Glory to God in the highest. Peace on earth among men with whom he is pleased.«
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 The angels went away from them into heaven. Then the shepherds said to one another, »Let us go to Bethlehem and see this thing that has happened, which God told us about.«
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 They hurried to see the baby. They found Mary and Joseph. And they saw the baby lying in the manger.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 As soon as they saw it they told what they had heard about the child.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 All that heard it wondered at the things that were spoken to them by the shepherds.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Mary remembered all these sayings, pondering them in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 After eight days the baby was circumcised. He was called by the name, Jesus. Jesus: Jehovah is salvation This was the name given by the angel before he was conceived in the womb.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Following the days of their purification according to the Law of Moses they brought him up to Jerusalem. There they would present him to Jehovah.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 It is written in Gods law that every male that opens the womb shall be called holy to Jehovah. (Exodus 13:1, 2)
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 According to Gods Law they must offer a sacrifice of a pair of turtledoves, or two young pigeons.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 There was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout. He was waiting for God to save Israel. Gods Holy Spirit was working in him.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Holy Spirit revealed to him that he would not die before he saw the Christ of Jehovah.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Under the power of the spirit he came to the temple. The parents brought in the child Jesus, that they obey the custom of the law.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 He received him into his arms, and blessed God, and said:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 »Let your servant depart according to your word in peace.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 »My eyes have seen your salvation.
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 »That which you prepared before the peoples.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 »It is a light of revelation to the nations, and the glory of your people Israel.«
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Jesus father and mother were amazed at the things that were spoken concerning him.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Simeon blessed them and said to Mary his mother: »This child is set for the falling and the rising of many in Israel and for a sign that is spoken against.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 »A sword will pierce through your mind that the thoughts of many hearts will be disclosed.«
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher was a very old prophetess.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 She had been a widow eighty-four years. She never left the temple. She worshipped and fasted with supplications day and night.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Even up to that time she gave thanks to God and spoke to all who were looking for the redemption of Jerusalem.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 When they had accomplished all things that were according to the law of God they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 The child grew and became strong. He was filled with wisdom and was blessed by God.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Every year his parents went to Jerusalem at the feast of the Passover.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 When he was twelve years old they went to the feast of the Passover, as was their custom.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 When the feast ended they started the return trip. Jesus remained behind in Jerusalem and his parents did not know this.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 They thought he was in the traveling company. After a days journey they looked for him among their relatives and friends.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 When they could not find him they returned to Jerusalem to look for him.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers. He was listening and asking them questions.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 All that heard him were amazed at his understanding.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 When they saw him they were astonished. His mother said to him: »Son, why did you treat us this way? Your father and I have searched for you and we have been worried.«
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 He said: »Why did you look for me? Did you not know that I must be in my Fathers house?«
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 They did not understand what he said to them.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 He went with them to Nazareth. He remained subject to them. His mother kept all these sayings in her heart.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and men.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.