Lucas 2

New Simplified Bible (NSB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 In those days a decree went out from Caesar Augustus that a census should be taken of all the inhabited earth.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 This was the first census made when Quirinius was governor of Syria.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 So every one went to his hometown to register.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph came from the town of Nazareth in Galilee to Judea to be counted and taxed. He went to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 He registered himself with Mary, who was engaged to him. She was about to become a mother.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 While they were there the time came for Mary to give birth.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger. That was because there was no room for them in the inn.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Shepherds in the same country were in the field keeping watch by night over their flock.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 God’s angel stood by them and His glory gave illumination around them and they were very afraid.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 The angel spoke to them: »Do not be afraid. Behold, I bring you good tidings of great joy to all the people.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 »Christ Messiah the Lord, a Savior, is born this day in the city of David.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 »This is the sign to you: You will find a baby wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.«
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly hosts praising God, and saying:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 »Glory to God in the highest. Peace on earth among men with whom he is pleased.«
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 The angels went away from them into heaven. Then the shepherds said to one another, »Let us go to Bethlehem and see this thing that has happened, which God told us about.«
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 They hurried to see the baby. They found Mary and Joseph. And they saw the baby lying in the manger.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 As soon as they saw it they told what they had heard about the child.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 All that heard it wondered at the things that were spoken to them by the shepherds.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Mary remembered all these sayings, pondering them in her heart.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 After eight days the baby was circumcised. He was called by the name, Jesus. Jesus: Jehovah is salvation This was the name given by the angel before he was conceived in the womb.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Following the days of their purification according to the Law of Moses they brought him up to Jerusalem. There they would present him to Jehovah.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 It is written in God’s law that every male that opens the womb shall be called holy to Jehovah. (Exodus 13:1, 2)
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 According to God’s Law they must offer a sacrifice of a pair of turtledoves, or two young pigeons.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 There was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout. He was waiting for God to save Israel. God’s Holy Spirit was working in him.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Holy Spirit revealed to him that he would not die before he saw the Christ of Jehovah.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Under the power of the spirit he came to the temple. The parents brought in the child Jesus, that they obey the custom of the law.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 He received him into his arms, and blessed God, and said:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 »Let your servant depart according to your word in peace.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 »My eyes have seen your salvation.
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 »That which you prepared before the peoples.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 »It is a light of revelation to the nations, and the glory of your people Israel.«
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Jesus’ father and mother were amazed at the things that were spoken concerning him.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Simeon blessed them and said to Mary his mother: »This child is set for the falling and the rising of many in Israel and for a sign that is spoken against.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 »A sword will pierce through your mind that the thoughts of many hearts will be disclosed.«
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher was a very old prophetess.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 She had been a widow eighty-four years. She never left the temple. She worshipped and fasted with supplications day and night.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Even up to that time she gave thanks to God and spoke to all who were looking for the redemption of Jerusalem.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 When they had accomplished all things that were according to the law of God they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 The child grew and became strong. He was filled with wisdom and was blessed by God.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Every year his parents went to Jerusalem at the feast of the Passover.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 When he was twelve years old they went to the feast of the Passover, as was their custom.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 When the feast ended they started the return trip. Jesus remained behind in Jerusalem and his parents did not know this.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 They thought he was in the traveling company. After a day’s journey they looked for him among their relatives and friends.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 When they could not find him they returned to Jerusalem to look for him.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers. He was listening and asking them questions.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 All that heard him were amazed at his understanding.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 When they saw him they were astonished. His mother said to him: »Son, why did you treat us this way? Your father and I have searched for you and we have been worried.«
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 He said: »Why did you look for me? Did you not know that I must be in my Father’s house?«
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 They did not understand what he said to them.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 He went with them to Nazareth. He remained subject to them. His mother kept all these sayings in her heart.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and men.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.