Lucas 2

New Simplified Bible (NSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 In those days a decree went out from Caesar Augustus that a census should be taken of all the inhabited earth.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 This was the first census made when Quirinius was governor of Syria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 So every one went to his hometown to register.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph came from the town of Nazareth in Galilee to Judea to be counted and taxed. He went to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 He registered himself with Mary, who was engaged to him. She was about to become a mother.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 While they were there the time came for Mary to give birth.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger. That was because there was no room for them in the inn.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Shepherds in the same country were in the field keeping watch by night over their flock.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 God’s angel stood by them and His glory gave illumination around them and they were very afraid.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 The angel spoke to them: »Do not be afraid. Behold, I bring you good tidings of great joy to all the people.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 »Christ Messiah the Lord, a Savior, is born this day in the city of David.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 »This is the sign to you: You will find a baby wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.«
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly hosts praising God, and saying:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 »Glory to God in the highest. Peace on earth among men with whom he is pleased.«
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 The angels went away from them into heaven. Then the shepherds said to one another, »Let us go to Bethlehem and see this thing that has happened, which God told us about.«
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 They hurried to see the baby. They found Mary and Joseph. And they saw the baby lying in the manger.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 As soon as they saw it they told what they had heard about the child.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 All that heard it wondered at the things that were spoken to them by the shepherds.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Mary remembered all these sayings, pondering them in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 After eight days the baby was circumcised. He was called by the name, Jesus. Jesus: Jehovah is salvation This was the name given by the angel before he was conceived in the womb.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Following the days of their purification according to the Law of Moses they brought him up to Jerusalem. There they would present him to Jehovah.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 It is written in God’s law that every male that opens the womb shall be called holy to Jehovah. (Exodus 13:1, 2)
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 According to God’s Law they must offer a sacrifice of a pair of turtledoves, or two young pigeons.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 There was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout. He was waiting for God to save Israel. God’s Holy Spirit was working in him.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Holy Spirit revealed to him that he would not die before he saw the Christ of Jehovah.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Under the power of the spirit he came to the temple. The parents brought in the child Jesus, that they obey the custom of the law.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 He received him into his arms, and blessed God, and said:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 »Let your servant depart according to your word in peace.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 »My eyes have seen your salvation.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 »That which you prepared before the peoples.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 »It is a light of revelation to the nations, and the glory of your people Israel.«
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Jesus’ father and mother were amazed at the things that were spoken concerning him.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Simeon blessed them and said to Mary his mother: »This child is set for the falling and the rising of many in Israel and for a sign that is spoken against.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 »A sword will pierce through your mind that the thoughts of many hearts will be disclosed.«
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher was a very old prophetess.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 She had been a widow eighty-four years. She never left the temple. She worshipped and fasted with supplications day and night.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Even up to that time she gave thanks to God and spoke to all who were looking for the redemption of Jerusalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 When they had accomplished all things that were according to the law of God they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 The child grew and became strong. He was filled with wisdom and was blessed by God.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Every year his parents went to Jerusalem at the feast of the Passover.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 When he was twelve years old they went to the feast of the Passover, as was their custom.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 When the feast ended they started the return trip. Jesus remained behind in Jerusalem and his parents did not know this.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 They thought he was in the traveling company. After a day’s journey they looked for him among their relatives and friends.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 When they could not find him they returned to Jerusalem to look for him.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers. He was listening and asking them questions.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 All that heard him were amazed at his understanding.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 When they saw him they were astonished. His mother said to him: »Son, why did you treat us this way? Your father and I have searched for you and we have been worried.«
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 He said: »Why did you look for me? Did you not know that I must be in my Father’s house?«
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 They did not understand what he said to them.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 He went with them to Nazareth. He remained subject to them. His mother kept all these sayings in her heart.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and men.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.