Lucas 2

New Simplified Bible (NSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 In those days a decree went out from Caesar Augustus that a census should be taken of all the inhabited earth.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 This was the first census made when Quirinius was governor of Syria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 So every one went to his hometown to register.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Joseph came from the town of Nazareth in Galilee to Judea to be counted and taxed. He went to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 He registered himself with Mary, who was engaged to him. She was about to become a mother.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 While they were there the time came for Mary to give birth.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger. That was because there was no room for them in the inn.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Shepherds in the same country were in the field keeping watch by night over their flock.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 God’s angel stood by them and His glory gave illumination around them and they were very afraid.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 The angel spoke to them: »Do not be afraid. Behold, I bring you good tidings of great joy to all the people.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 »Christ Messiah the Lord, a Savior, is born this day in the city of David.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 »This is the sign to you: You will find a baby wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.«
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly hosts praising God, and saying:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 »Glory to God in the highest. Peace on earth among men with whom he is pleased.«
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 The angels went away from them into heaven. Then the shepherds said to one another, »Let us go to Bethlehem and see this thing that has happened, which God told us about.«
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 They hurried to see the baby. They found Mary and Joseph. And they saw the baby lying in the manger.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 As soon as they saw it they told what they had heard about the child.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 All that heard it wondered at the things that were spoken to them by the shepherds.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Mary remembered all these sayings, pondering them in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 After eight days the baby was circumcised. He was called by the name, Jesus. Jesus: Jehovah is salvation This was the name given by the angel before he was conceived in the womb.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Following the days of their purification according to the Law of Moses they brought him up to Jerusalem. There they would present him to Jehovah.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 It is written in God’s law that every male that opens the womb shall be called holy to Jehovah. (Exodus 13:1, 2)
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 According to God’s Law they must offer a sacrifice of a pair of turtledoves, or two young pigeons.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 There was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout. He was waiting for God to save Israel. God’s Holy Spirit was working in him.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Holy Spirit revealed to him that he would not die before he saw the Christ of Jehovah.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Under the power of the spirit he came to the temple. The parents brought in the child Jesus, that they obey the custom of the law.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 He received him into his arms, and blessed God, and said:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 »Let your servant depart according to your word in peace.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 »My eyes have seen your salvation.
30 Vi a tua salvação,
31 »That which you prepared before the peoples.
31 que preparaste para todos os povos.
32 »It is a light of revelation to the nations, and the glory of your people Israel.«
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Jesus’ father and mother were amazed at the things that were spoken concerning him.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeon blessed them and said to Mary his mother: »This child is set for the falling and the rising of many in Israel and for a sign that is spoken against.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 »A sword will pierce through your mind that the thoughts of many hearts will be disclosed.«
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher was a very old prophetess.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 She had been a widow eighty-four years. She never left the temple. She worshipped and fasted with supplications day and night.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Even up to that time she gave thanks to God and spoke to all who were looking for the redemption of Jerusalem.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 When they had accomplished all things that were according to the law of God they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 The child grew and became strong. He was filled with wisdom and was blessed by God.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Every year his parents went to Jerusalem at the feast of the Passover.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 When he was twelve years old they went to the feast of the Passover, as was their custom.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 When the feast ended they started the return trip. Jesus remained behind in Jerusalem and his parents did not know this.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 They thought he was in the traveling company. After a day’s journey they looked for him among their relatives and friends.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 When they could not find him they returned to Jerusalem to look for him.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers. He was listening and asking them questions.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 All that heard him were amazed at his understanding.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 When they saw him they were astonished. His mother said to him: »Son, why did you treat us this way? Your father and I have searched for you and we have been worried.«
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 He said: »Why did you look for me? Did you not know that I must be in my Father’s house?«
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 They did not understand what he said to them.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 He went with them to Nazareth. He remained subject to them. His mother kept all these sayings in her heart.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and men.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.