Lucas 2
New Simplified Bible (NSB) vs NVI
1 In those days a decree went out from Caesar Augustus that a census should be taken of all the inhabited earth.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 This was the first census made when Quirinius was governor of Syria.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 So every one went to his hometown to register.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Joseph came from the town of Nazareth in Galilee to Judea to be counted and taxed. He went to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 He registered himself with Mary, who was engaged to him. She was about to become a mother.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 While they were there the time came for Mary to give birth.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger. That was because there was no room for them in the inn.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Shepherds in the same country were in the field keeping watch by night over their flock.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Gods angel stood by them and His glory gave illumination around them and they were very afraid.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 The angel spoke to them: »Do not be afraid. Behold, I bring you good tidings of great joy to all the people.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 »Christ Messiah the Lord, a Savior, is born this day in the city of David.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 »This is the sign to you: You will find a baby wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.«
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly hosts praising God, and saying:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 »Glory to God in the highest. Peace on earth among men with whom he is pleased.«
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 The angels went away from them into heaven. Then the shepherds said to one another, »Let us go to Bethlehem and see this thing that has happened, which God told us about.«
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 They hurried to see the baby. They found Mary and Joseph. And they saw the baby lying in the manger.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 As soon as they saw it they told what they had heard about the child.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 All that heard it wondered at the things that were spoken to them by the shepherds.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Mary remembered all these sayings, pondering them in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 After eight days the baby was circumcised. He was called by the name, Jesus. Jesus: Jehovah is salvation This was the name given by the angel before he was conceived in the womb.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Following the days of their purification according to the Law of Moses they brought him up to Jerusalem. There they would present him to Jehovah.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 It is written in Gods law that every male that opens the womb shall be called holy to Jehovah. (Exodus 13:1, 2)
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 According to Gods Law they must offer a sacrifice of a pair of turtledoves, or two young pigeons.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 There was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout. He was waiting for God to save Israel. Gods Holy Spirit was working in him.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Holy Spirit revealed to him that he would not die before he saw the Christ of Jehovah.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Under the power of the spirit he came to the temple. The parents brought in the child Jesus, that they obey the custom of the law.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 He received him into his arms, and blessed God, and said:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 »Let your servant depart according to your word in peace.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 »My eyes have seen your salvation.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 »That which you prepared before the peoples.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 »It is a light of revelation to the nations, and the glory of your people Israel.«
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Jesus father and mother were amazed at the things that were spoken concerning him.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Simeon blessed them and said to Mary his mother: »This child is set for the falling and the rising of many in Israel and for a sign that is spoken against.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 »A sword will pierce through your mind that the thoughts of many hearts will be disclosed.«
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher was a very old prophetess.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 She had been a widow eighty-four years. She never left the temple. She worshipped and fasted with supplications day and night.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Even up to that time she gave thanks to God and spoke to all who were looking for the redemption of Jerusalem.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 When they had accomplished all things that were according to the law of God they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 The child grew and became strong. He was filled with wisdom and was blessed by God.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Every year his parents went to Jerusalem at the feast of the Passover.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 When he was twelve years old they went to the feast of the Passover, as was their custom.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 When the feast ended they started the return trip. Jesus remained behind in Jerusalem and his parents did not know this.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 They thought he was in the traveling company. After a days journey they looked for him among their relatives and friends.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 When they could not find him they returned to Jerusalem to look for him.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers. He was listening and asking them questions.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 All that heard him were amazed at his understanding.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 When they saw him they were astonished. His mother said to him: »Son, why did you treat us this way? Your father and I have searched for you and we have been worried.«
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 He said: »Why did you look for me? Did you not know that I must be in my Fathers house?«
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 They did not understand what he said to them.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 He went with them to Nazareth. He remained subject to them. His mother kept all these sayings in her heart.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and men.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.