Lucas 2

New Simplified Bible (NSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 In those days a decree went out from Caesar Augustus that a census should be taken of all the inhabited earth.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 This was the first census made when Quirinius was governor of Syria.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 So every one went to his hometown to register.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Joseph came from the town of Nazareth in Galilee to Judea to be counted and taxed. He went to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 He registered himself with Mary, who was engaged to him. She was about to become a mother.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 While they were there the time came for Mary to give birth.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger. That was because there was no room for them in the inn.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Shepherds in the same country were in the field keeping watch by night over their flock.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 God’s angel stood by them and His glory gave illumination around them and they were very afraid.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 The angel spoke to them: »Do not be afraid. Behold, I bring you good tidings of great joy to all the people.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 »Christ Messiah the Lord, a Savior, is born this day in the city of David.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 »This is the sign to you: You will find a baby wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.«
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly hosts praising God, and saying:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 »Glory to God in the highest. Peace on earth among men with whom he is pleased.«
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 The angels went away from them into heaven. Then the shepherds said to one another, »Let us go to Bethlehem and see this thing that has happened, which God told us about.«
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 They hurried to see the baby. They found Mary and Joseph. And they saw the baby lying in the manger.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 As soon as they saw it they told what they had heard about the child.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 All that heard it wondered at the things that were spoken to them by the shepherds.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Mary remembered all these sayings, pondering them in her heart.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 After eight days the baby was circumcised. He was called by the name, Jesus. Jesus: Jehovah is salvation This was the name given by the angel before he was conceived in the womb.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Following the days of their purification according to the Law of Moses they brought him up to Jerusalem. There they would present him to Jehovah.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 It is written in God’s law that every male that opens the womb shall be called holy to Jehovah. (Exodus 13:1, 2)
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 According to God’s Law they must offer a sacrifice of a pair of turtledoves, or two young pigeons.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 There was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout. He was waiting for God to save Israel. God’s Holy Spirit was working in him.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Holy Spirit revealed to him that he would not die before he saw the Christ of Jehovah.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Under the power of the spirit he came to the temple. The parents brought in the child Jesus, that they obey the custom of the law.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 He received him into his arms, and blessed God, and said:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 »Let your servant depart according to your word in peace.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 »My eyes have seen your salvation.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 »That which you prepared before the peoples.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 »It is a light of revelation to the nations, and the glory of your people Israel.«
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Jesus’ father and mother were amazed at the things that were spoken concerning him.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Simeon blessed them and said to Mary his mother: »This child is set for the falling and the rising of many in Israel and for a sign that is spoken against.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 »A sword will pierce through your mind that the thoughts of many hearts will be disclosed.«
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher was a very old prophetess.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 She had been a widow eighty-four years. She never left the temple. She worshipped and fasted with supplications day and night.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Even up to that time she gave thanks to God and spoke to all who were looking for the redemption of Jerusalem.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 When they had accomplished all things that were according to the law of God they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 The child grew and became strong. He was filled with wisdom and was blessed by God.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Every year his parents went to Jerusalem at the feast of the Passover.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 When he was twelve years old they went to the feast of the Passover, as was their custom.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 When the feast ended they started the return trip. Jesus remained behind in Jerusalem and his parents did not know this.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 They thought he was in the traveling company. After a day’s journey they looked for him among their relatives and friends.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 When they could not find him they returned to Jerusalem to look for him.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers. He was listening and asking them questions.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 All that heard him were amazed at his understanding.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 When they saw him they were astonished. His mother said to him: »Son, why did you treat us this way? Your father and I have searched for you and we have been worried.«
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 He said: »Why did you look for me? Did you not know that I must be in my Father’s house?«
49 Jesus respondeu:
50 They did not understand what he said to them.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 He went with them to Nazareth. He remained subject to them. His mother kept all these sayings in her heart.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and men.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.